• ベストアンサー

比較と関係代名詞

英語の質問なのですが、 This is the longest novel that I have ever read. という文章を訳すと、 これは私が今まで読んだ中で最も長い小説だ。 となりますが、いまいち「今まで読んだ中で」をどう引っ張ってこればよいのかわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

こんにちは。 ご質問は「among とか of all が入っていないので「~の中で」がないように感じられる」ということかと思います。 これは: ・This is the longest novel (of all) that I have ever read. 、、、と考えたらいかがでしょう?   そうすると all が関係代名詞 that の先行詞になって、「僕がかつて読んだ全ての小説の中で、この小説が一番長い」という解釈ができますよね。 ただ、既に the longest (どれに比べても一番長い)という最上級を用いているので、わざわざ「比較対象」である of all と言わずしても、同じ意味と解釈可能であるという話ではないかと考えます。例えば: ・You are the best swimmer. 、、、と言っておけば: ・You are the best swimmer of all the swimmers I know. 、、、と同じ意味になると思います。最上級とは「どれに比べても一番 ~」ということですから。研究してみて下さい。 ご参考までに。

Aurorander
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。とてもわかりやすかったです。

その他の回答 (2)

  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2909)
回答No.2

・・・that I have ever read はなんと訳しますか? 「私がかつて読んだ(本)で、」ですよね。 だから「私がかつて読んだ本でこれが一番長い小説。」 でいいですよ。何も「今まで読んだ中で」に固執することがありません。ただ訳す際には持ってる日本語の単語を使って「どうやって美しい日本語になるか」に専念するといいと思います。

Aurorander
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

  • Aman_Jack
  • ベストアンサー率43% (110/255)
回答No.1

例えば、自分が今までに読んだ小説の現物、あるいは、一覧が目の前にあるとすると、こういう風に言えると思います。 "These are the novels that I have ever read." その中で、これが一番長い小説だと言いたいわけですから、 "This is the longest novel that I have ever read." になります。 英語により忠実に訳すとすると「これは、今まで読んだ最も長い小説です。」ですが、「今まで読んだ中で」の方がより自然な日本語だということだと思います。これで回答になっているでしょうか?

Aurorander
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

関連するQ&A