• ベストアンサー

最上級の文の中のthat?

This is the most interesting book that I have ever read. このような最上級の文をよく見ますが、この文中のthatはどのような役割なのでしょうか。関係代名詞になりますか。 訳すときに「今まで読んだ中で一番...」としてしまいます。そうすると、「中で」と訳してしまう感覚が文法的な解釈としっくりきません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

 all the books that I have read ならば,「私が読んだことのあるすべての本」,  the book that I read yesterday ならば「私が昨日読んだ本」となります。  同じように,「私が今までに読んだことのある最もおもしろい本」は the most interesting book that I have ever read となります。  これらはすべて,目的格の関係代名詞 that を用いたものです。  「今まで読んだ中で最も~」ならば,厳密には,This is the most interesting of all the books that I have ever read. となります。  日本語では,「中で」を入れた方が自然な言い方になりますので,of all がなくても,「中で」を入れても問題はないと思います。

参考URL:
 
chadori
質問者

お礼

たいへんわかりやすい説明です。これですっきりしました。ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • Caper
  • ベストアンサー率33% (81/242)
回答No.2

 ご不満でしょうが、文法上では、関係代名詞という扱いのようですね。  第28章 関係代名詞の用法   28-6 that の用法   (2) 特別用法 -- ただし絶対的ではありません。    1. 先行詞に最上級の形容詞や …  http://www.eibunpou.net/12/chapter28/28_6.html

chadori
質問者

お礼

教えていただいたサイトも見せていただきました。ありがとうございます。

  • NASON
  • ベストアンサー率18% (17/93)
回答No.1

こんにちは! This is the most interesting book と I have ever read the book で後者の文のthe bookをthatにしてthe most interesting bookを先行詞と考えるとよいです。 また最上級だと、関係代名詞はwhichよりthatが好まれます。 あと~のなかでというのはeverがそうニュアンスを含んでいます。 ご参考にしていただけたら幸いです。

chadori
質問者

お礼

やはり関係代名詞なんですね。ありがとうございました。