- 締切済み
Loving once for evermoreの意味?
となる本のタイトルなのですが、Loving once for evermore とは、どういった意味になるのでしょう? evermoreが、いつも、常に、永久・・ onceが、一回、一度、いったん・・ Lovingが、愛情のあること・・ それぞれの単語の意味はわかるものの、Loving once for evermorという文になると、どのような意味になるのでしょう? 英語の詳しい方、何とぞお教えください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- hawktohawk
- ベストアンサー率80% (4/5)
はじめまして。 >evermoreが、いつも、常に、永久・・ >onceが、一回、一度、いったん・・ >Lovingが、愛情のあること・・ Lovingが少し違うと思います。onceが次にあるので過去進行形で、 I was loving him(or her)なのでは。 3つを並べると、 彼を(彼女を)愛していた 一度は 永遠に つまり、「一度は永久(とわ)の愛を誓った」というような意味では。もし邦題をつけるのなら、「永久(とわ)の愛の行方(ゆくえ)」あたりか。 もっとも、過去の用例を調べつくしたうえで、確信を持って回答しているわけではないので、参考程度にとどめてください。
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! 私もloving once for evermore は、はじめて見ました。 Google で検索してもそんなにヒットしないので、よく使われるイディオムというのではないようですが、英語圏の人間にはすぐ分かるという類いのものでしょう。 すぐ思い浮かぶのが、once for all です。(これは有名なイディオムです。)意味は、「これを限りに」、「きっぱりと」くらいです。 痩せてやる これ食べてから 痩せてやる みたいなときに使います(笑)。 なぜそんな意味になるかといいますと、for が交換とか代表とかの意味で、 [this once]for [all time hereafter]=[今回]for [今後ずっとの時間] というふうに、多分我流ですが、理解しています。 [このチョコレートケーキ]for(=を食わしてくれたら) [以後すべての甘いもの](を食ったものとしてあきらめる)みたいな... once for evermore も同じで [今回あなたを愛する]for(=のは次のことの代表として行うのである)[それは、永遠にあなたを愛すること] というニュアンスを発生させます。 「これを限りに永遠にあなたを...」という、迷いを振りきった恋の宣言になっていると思います。 以上、ふざけたように聞えるかもしれませんが、本質的に人間がどこかおかしいので、真面目になればなるほどふざけて聞えるのであって、そこを斟酌していただきたいと思います。 ご参考になることを祈りつつ...
補足
ご回答ありがとうございました。 少し理解しづらかったですが、ようするに「一度、愛することは永久(に愛する)ため」というニュアンスでしょうかね?
補足
onceが後に付くとLovingは過去進行形になるんですか・・ 参考にさせていただきます。どうもありがとうございました。