- ベストアンサー
一度とても素晴らしい愛しているのがもうここでないところにあるので、私は記念品のようにこの感じを保つつもりです
- 女性が過去に付き合っていた男性に対する気持ちを表現した文章です。
- 女性は相手の男性との関係が終わりたい気持ちの中、相手がそれを許さない状況であったが、ようやく区切りがつけられそうな状況に至り、その感情を記念品のように保持するつもりです。
- ピリオドがないため、文脈によっては異なる解釈ができますが、基本的には女性が過去の素晴らしい愛に別れを告げるような気持ちを持っていることを表しています。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
何度もすいません。 loving は「動名詞」だそうです。 動詞(love)の後に ing をつけることによって、今回は「名詞」に変わってますね。 love はV「動詞」だったので、onceを後に従えて、これらがまとまって“一度、愛すること”「名詞句」になっているようです。 もっと詳しく言うと、「動名詞に導かれる名詞句」 「Vすること」という英語を作りたいときの1つの方法は、Vの原形の後に ing を付けてやることです。 (ちなみにVの後にingがついたものが、「形容詞」として活躍するときは「現在分詞」と呼ばれるそうです) 実際、loving を用いた他の例をあげると、 Loving people very important.「人々を愛することは、非常に重要。」 is を入れてみるとわかりやすいかも・・ Loving people is very important.「人々を愛することは、非常に重要です。」 そして、同様に考えると・・・ Loving once so wonderful.「一度、愛することは、とても素晴らしい。」 Loving once is so wonderful.「一度、愛することは、とても素晴らしいです。」 ということで、二転三転しましたが、以下のように考えられます。 一回、愛することは、とても素晴らしい。 もう(もはや)、ここにはありません。 だから、私はこの気持ち(一度、愛することは、とても素晴らしいと感じた感覚)を持ち続けるつもりです。 記念品のように。 記念品の souvenir ですが、 記念品にもいろいろあり、anniversary gift, commemorative gift, memorabilia, testimonialなど・・ ここで、souvenir が使われているところを考えると、 旅行などの出来事などで自分のためのお土産 = souvenir なので、 「一度、愛することは、とても素晴らしい。」と感じた気持ちを記念品のように大切に持ち続けるということでしょう。 つまり、“一度、愛することは、とても素晴らしいと感じた感覚を、終わらせずに持続させるつもり”だと言いたいんだと思います。 ということで、書いた背景のシチュエーションがはっきりすれば、意味合いがもっと明確になるでしょう。
その他の回答 (4)
- THUBAN
- ベストアンサー率49% (38/77)
そうですね・・ 動詞(love) + ing は、まさに今している状態だそうですから、 過去のものであって、現在は無いとは考えにくいでしょう。 (過去から)現在も今尚続いている状態と考えられます。 頭に I am と付けて考えてみてはどうでしょう? I'm loving once so wonderful. 私は一度、とても素敵な愛をしています。(している状態です。) Is no longer here. もう、ここ(特定の場所)には(そのような愛は)ありません。 So I'll keep this feeling. だから、私はこの気持ち(この愛)を持ち続けるつもりです。 Like a souvenir. 記念品のように(大切にして)。 記念品(souvenir)は、確かに過去の思い出の品ともいえるので、 loving once so wonderful が、過去の出来事なのか、現在進行中の出来事なのか捉えにくいですが・・ 他の方の意見もあるといいですね。
- THUBAN
- ベストアンサー率49% (38/77)
何度か読み返してみて、honey_sweets様のおっしゃっているシチュエーションがまったく違っているものだとしたら・・ 以下のようにとらえることもできますよ! 一回(一度、一度だけ、いったん、あるとき、以前)、とても素晴らしい愛情を抱いた。 (ので)もう、ここ(特定の場所?)には(それ以上のものは)ありません。 だから、私はこの気持ち(とても素晴らしい愛情)を持ち続けるつもりです。 (それは)記念品のように(とても素晴らしい愛情です)。 ということで、お分かりになりますでしょうか? つまり・・・ 既にとても素晴らしい愛情を抱いているので、それを記念品のように持ち続けるつもりだから、もうここに(求めるもの)は無いよ。 と言っているのかも・・・ 私が考えるシチュエーションは、 いったん、とても素晴らしい愛情を抱いたので、それを記念品のように大切に持ち続けるつもりだから、他の男性に対する気持ちは無いよ。 ってことなんじゃないでしょうか? 勝手な推測ですが、そのように思えました。
補足
うう・・そういう捉え方もあるんですね。勉強になります。 ありがとうございました。
- THUBAN
- ベストアンサー率49% (38/77)
一度だけ、とても素晴らしい愛情を抱いた。 (でも)もう、ここ(の場所)にはありません。 だから、私はこの気持ちを持ち続けるつもりです。 記念品のように。 シチュエーションが「おそらく・・」となっていましたので、 シチュエーションはhoney_sweets様の想像域ということで、実際の背景はわからない・・・と考えて。 かつ、メールに書かれた文のか、どこかの掲示板に書かれた文のか、わからないので、そのあたりも考えるとすると・・・ 一度だけ、とても素晴らしい愛情を抱いた。 (でも)もう、ここ(特定の場所?)にはありません。 だから、私はこの気持ちを持ち続けるつもりです。 記念品のように。 最後のところは、「だから、私はこの気持ちを記念品のようにして持ち続けるつもりです。」でもいいかもしれません。 私も意訳が不得意なので、以上参考までに。 私としても他の方の考え方も見てみたいですね。
補足
ありがとうございます。 某所のとある掲示板ですが、背景は本人に確かめていないので想像です。失礼しました。 他の方の意見も待ってみます。
- KITAIKKI
- ベストアンサー率55% (462/838)
意訳でよければ、私ならこう訳します。 「かつてのあの素晴らしかった愛ももう今の私にはありません。だから、私はこの気持ちを一つの思い出として大事に取っておきたいと思います。」 souvenirは「思い出」でもいけますし、feelingは当時感じた感情ということですので、「気持ち」でも大丈夫ではないでしょうか。
補足
素早いご回答、本当に助かります!ありがとうございます。 いやぁ。。。意訳で見れると、情景が理解できるような気がします。 ホント、ここでは助けられています。 意訳で英語を理解できない自分は、まるで使い物にならないです。。 他の方の捉え方も、見てみたいと思うので、しばらく締め切りは待ちたいと思います。 よろしくお願いします。
お礼
どうやら、そのような気持ちで書かれたようです! どうもありがとうございました!!