- ベストアンサー
英文で「-」を使うときはありますか?
英文で文章などを書くときに、 「改行」または、「次のページ」に文章が続いてしまう場合、混乱しないようにするために「記号」など用いたりしますか? 例文は何でもいいのですが、例えばこの場合 ・She realized her ambition to become a great scientist. [彼女は偉大な科学者になるという夢を実現した] この英文で「become」以降、次のページに移行する場合、「-」などの記号等を用いたりする必要ありますか? She realized her ambition to become-(次ページ)a great scientist. 日本語ではこの様な場合に限らず、「余韻」もしくは「後文を修飾する目的」で「―」が用いられますが英文の場合も、この類の記号いられる事はあるのでしょうか? もし、ありましたら例文を交えて教えてもらえたらありがたいですm(__)m
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"-"(ハイフン)は一つの単語が一行に納まらず、次行にまたがる時に使われます。しかし、単語のどこで二つに分けていいものではなく、ちゃんと決まっています。辞書を見ると、単語が半角スペースや"・"などで分けて表記されています。そこでしか切れません。"scientist"は"sci・en・tist"です。 次のページに移行する場合の記号というのはありません。 >日本語では「余韻」もしくは「後文を修飾する目的」で「―」が用いられます この記号は「ロングダッシュ」と云いますが、余韻のためというより、後に例や詳細説明を続ける時に用います。"Which do you prefer―small oyster or big oyster?"とか、"I won it!―I mean LPGA tournament last week."など。 余韻というか、言葉を濁らす場合には日本語と同じように"."(ピリオド)を三つほど続けます。"What the..."("hell"は公然と云えない言葉なので、飲み込んでしまう)など。発言を遮られて中断する場合はロングダッシュが使われることもあります。"I saw he killed the―"のような場合は、誰かに口を塞がれたか、驚愕すべきことが起って言葉が出なくなった感じです。
その他の回答 (2)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! ハイフンではなく、ダッシュのことを聞かれているのだと思います。 >次のページに移行する場合、「-」などの記号等を用いたりする必要ありますか? ●ないです。 >「余韻」もしくは「後文を修飾する目的」で「―」が用いられますが英文の場合も、この類の記号いられる事はあるのでしょうか? ●ダッシュはいろいろな目的で使われます。代表的には、 1)挿入部を、―挿入部―のように表す。 2)ポーズが置かれる場合に使われる 例)Which would you like, tea, coffee―or me? 3)余韻を感じさせる場合(文学的な文章でよく使われます) 例)... but she was gone forever― などがあります。したがって、余韻ということでは、日本語の使い方と少し似ている部分があるでしょう。 以上、ご参考になれば幸いです!
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんばんは。 >>>この英文で「become」以降、次のページに移行する場合、「-」などの記号等を用いたりする必要ありますか? ありません。 今の時代、PCを使うようになり、タイプライターを使う人は非常に少ないと思いますが、 タイプライターで打つときは、 1つの(ある程度つづりが長い)単語の途中で、行の最後やページの最後になってしまったときに、 つなぎの記号として、ハイフンは使われていました。 たとえば、internationalization という単語は次数が多いですが、 行末やページの最後で、internation- まで打っておき、 次の行や次のページで、alization と打つということはありました。 (‘Justification and line-wrapping’の項を参照) http://en.wikipedia.org/wiki/Hyphen ご質問のケースのように、文の途中の単なる単語と単語の境目でハイフンが使われている例は見たことがないです。 使ってしまうと、違う意味に取られてしまうと思います。 以上、ご参考になりましたら幸いです。