- ベストアンサー
スラング英語!どなたか日本語訳をお願いします(><)
ビジネス授業の課題で、以下の文章をきちんとした文章に変えなくてはなりません。 Hey, Sam! Look, I need you to pound on Lisa so we can drop this budget thingy in her lap. イディオムやスラングに疎い私には、この文章が残念ながらさっぱりです。 いくら辞書やWeb上で探しても、どうしても最初のpoundがどういう意味合いで使われてるのかがわかりません。 どなたか分かる人、どうか日本語訳をお願いいたしますm(__)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ねえサム、リサに圧力かけてよ、そうすればこの予算やらなんやらを彼女に全部任せちゃえるから。。。
その他の回答 (1)
noname#202629
回答No.1
コンピュター用語でpound onはstress-testと言う意味だそうです。たぶん負荷をかけてテストする意味とおもいます。又、poundは自動詞で叩くになりonを伴えば何度も叩く?になるのかな・・・尻を叩く・・彼女を扱きゃなあ~いかんようだね、そうすりや・・・・ this budget thingyは『この予算の何とからやを』と訳せますね。 in one's lapは 『‘仕事・問題解決などを’(人)の責任の下に、(人)に任せて』 と訳せるそうです。
質問者
お礼
アメリカ人の友達に聞いたところ、同じようなことを言っていました。ただ、ふつうはpoundなんか使わないみたいです。。笑 ありがとうございました!
お礼
その解釈がやっぱり一番正しいようですね…(^^; どっちにしろ意味の取りづらい文章です。 助かりました。これでやっと英語訳に取り掛かれます。