• ベストアンサー

英語訳と日本語訳をお願いします!

日本語訳して欲しいのは下の文章です。 can i visit you there in japan? 英語訳して頂きたいのが下の文章です。 「男性用の服に気に入ったのがあったけど、肩幅や袖の丈が大きいので諦めた。」 面倒かもしれませんが、お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.1

>>can i visit you there in japan? 日本ではあなたのところを訪れてもいいですか。 >>「男性用の服に気に入ったのがあったけど、肩幅や袖の丈が大きいので諦めた。」 I found a good wear but I gave up buying it because the shoulder size and sleeve length were too large for me.

0jupiter0
質問者

お礼

お早いご回答に感謝します! 自分の訳した文章と違ってたので、聞いて良かったです^ ^ 自分だけで考えると間違った文章になったりするので。有難うございました!

その他の回答 (3)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.4

No.3です。ごめんなさい。give upはmegafepsで動名詞のみの連結でした。訂正してお詫び致します。 I found my kind of men's cloth but I gave up buying that because the width and length were big enough for me.

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

can i visit you there in japan? あなたを訪ねて日本に行ってもいいかな。 「男性用の服に気に入ったのがあったけど、肩幅や袖の丈が大きいので諦めた。」 I found my kind of men's cloth but I gave up to buy that because the width and length were big enough for me.

0jupiter0
質問者

お礼

お早いご回答有難うございます! 日本語訳と英語訳、二つ訳して頂き本当に有難うございました^ ^

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.2

No.1です。ごめんごめん。wearはuncountableでした。訂正。 I found good wear but I gave up buying it because the shoulder size and the sleeve length were too large for me.