• 締切済み

英語訳 日本語訳お願いします

FFアドベントチルドレンというCG映画の中で 「あの時の痛みを覚えているか?」というセリフが 英語字幕で「Is this the pain you felt before」 となっています。 この英文の中に「あの時の」というのは「before」ですか? 教えてください。よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#223095
noname#223095
回答No.1

そうですね.英語字幕上では「あの時」をbeforeと英訳しているということになりますね. 逆に,      Is this the pain you felt before?・・・(1) を日本語に直訳すれば     「これは君が以前感じた痛みかい?」・・・(2) となります.すなわち,(1)は和文(2)を英語に直訳したものということです.しかし,(2)はそれほど日本語では言わない,つまり日本語としてはやや違和感を覚える表現ですね.これをより自然な感じに言い直したものが     「あの時の痛みを覚えているかい?」 と考えると少しは納得できるのではないでしょうか・・・. いずれにしろ,英訳にしろ,和訳にしろ,直訳すると不自然な表現が出来上がってしまうことがしばしば起こります.したがって,英語らしく英訳する,日本語らしく和訳するために工夫を要すことが非常に多いです. 参考になりましたら.

esidishi
質問者

お礼

ご返事ありがとうございました。

関連するQ&A