• 締切済み

誤った英語表記

街でこんな英語を見ました。 「室内を暖房していますのでドアは必ず閉めてください」が 「Because I heat, a door please close the room by all means.」 となっていました。 これはおかしいですよね? そこでこれを適格性(文法性)の高い英語にするにはどうしたらいいのでしょうか?教えてください。

みんなの回答

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.4

この文を直すのではないなら、例えば Keep the door closed! Room heated. 命令・指示をまず言って、理由は後にする。 で、命令・指示の方は直訳すると「閉めてください」 でなくて、「閉まった状態のままにしてください」。 後半、文法的にはRoom is heated. だが、be動詞は略す。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「室内を暖房しています。ドアは必ず閉めてください。」に変えたら、どの翻訳サイトでも、だいたい通じる英語になりました。エキサイトは完ぺきでしたね。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

これはInfoseek マルチ翻訳(http://translation.infoseek.co.jp/)を使ったものですね。「室内を暖房していますのでドアは必ず閉めてください」は、 "Because I heat, the door please close the room by all means" …となりました。 ちなみに他の翻訳サイトを調べてみると、 http://www.excite.co.jp/world/english/  The room is heated and close the door, please. http://nifty.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp  Since the interior of a room is heated, please be sure to shut a door. これらはそうひどくありません。 質問者が御覧になった掲示は最悪の翻訳サイトを使ったことになります。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

公的な文章のようですから、おかしいというよりは犯罪的です。日本語の原文があるようですから、その文責者に断固抗議するべきでしょう。

関連するQ&A