• ベストアンサー

この英文でいいですか?

過去の通常の定価、「過去」を示す定価って、 英語ではどういうのでしうょうか? たとえば、ブランドTシャツが昔は4500円だったのに 今ではプレミアがついて10000円になったりします。 それを例えば、ネットなどで紹介する場合、元々の プライスはpast priceと表示してわかりますかね? あと、英語で「必ず購入前にメールで在庫確認を行って下さい。」Please confirm that it carries it by an email before the purchase by all means. これが、上手く英文になりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.1

ご参考程度に。 「過去には4500円であった」Used to be \4,500 「購入前に…」You have to e-mail us to make sure that the item is available.

legs
質問者

お礼

なるほど,,,,Used to beだったのですか. とても参考になりました。ありがとうございます。You have to e-mail us to make sure that the item is available.これでわかる訳ですね。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.2

もともとの値段や定価は "original price"、"tag price" のような語も使えると思います。"past price"という語についてはよくわからないのですが、これらの語をインターネット上で検索して、ebay などのサイトで実際に使われている状況を確認されるとよいと思います。 在庫については "in stock" のような表現がオンラインストアで使われているのを見ます。用例については辞書「英辞郎 on the web」(参考URL)で "are in stock" を調べられるとよいかと思います。さらに ebay などで用例を確認されて、目的にふさわしい表現を選ばれるとよいかと思いました。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/index.html
legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 オリジナルプライス、タグプライスですかぁ...。 言われてみるとなるほどぉ....と感心してしまいました。 言われて気づいてしまう事が多いです。 使ってみます。

legs
質問者

補足

"original price"、"tag price" はそのまま使わせていただきます。 ポイントは全て答えてくれました#1さんから順番に したいとおもいます。 今回は答えて頂きとても助かりました。 ありがとうございます。