- ベストアンサー
英語をチェックしてください。
以下文章の英語をチェックしてください。お願い致します 各位 11月14日金曜日 14:00より開催予定のグループ研修 会場についてお知らせです。 通常、会場設営のため、研修開始前の13:30より会議室 H・Iを開放していますが、 14日につきましては、会議室 3 にて電話会議を行うため、12:00になるまでは絶対に、 入室されないようお願い申し上げます。 ご協力をお願い致します。 山田 All, Please be informed about the conference room I that will be used for the group training on November 14, 2008. Conference room H/I are usually open at 13:30 to set the room up. but teleconference will be held until 14:00 on the 14th. Please don`t disturb until 14:00. Thank you for your cooperation. YAMADA
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
To All Concerned Re : Meeting Room No.H1 This is to inform you about the room H1 for the regular group training course scheduled on 14:00 of November 14, Friday. Normally we used to offer the room No.H/1 available for room arrangement starting from 13:30 of the day. However, as a special case, we would kindly ask you not to enter the room for keeling silence until 14:00, as we have the interactive teleconference at the nearby room No.3 Thanking you in advance for your attention and cooperation,
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
一番です、typo発見! 失礼しました。 keeling→keeping
お礼
どうもありがとうございました。 わざわざ、訂正までしてくださって感謝しております
日本語と英語の意味が一致してないことないですか? Iで当日2時まで会議があるから、通常13.30に開放してますが、金曜日は2時までは絶対に入らないでください ということじゃないのかな? ルーム3も不明のような、、。隣の部屋ですか? 英文をすこし修正すると下記のようになると思います。group training で通じればそれでよいともいます。 Please be informed that the conference room "I" will be used for the "group training" on November 14, 2008. We usually open/book the conference room H and I from 1:30PM for setting up, but on Friday 14th, the teleconference will run/continue until 2:00PM in the room I. So please make sure not to enter the room "I" until 2:00PM on Friday. 参考までス。
お礼
どうもありがとうございます!確かに日本語と英語がおかしかったですので それは訂正したいと思います。 参考になりました!早速使わせていただきます!!
お礼
どうもありがとうございました!大変参考になりました!! 早速使わせていただきます。