- ベストアンサー
takeにこんな意味はありますか?
It takes work and patience to be a good family.これはどう訳せばいいのでしょう? It takes ~ は「(時間が)かかる」で It costs ~ は「(お金が)かかる」ですよね. なのでこの場合のtakeは何の意味なのでしょう? このtakesはneedsに変えられますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
このtakeは奪うとか占有するみたいな意味でしょう。 The new machine takes up much of the floor. 上のような場合、場所を「とる」と訳せるように、 一般的なtakeのニュアンスとかけ離れたものではないでしょう。 needは必要とするですから、文法的には良くても意味は変わるのでは。
その他の回答 (1)
- owata-www
- ベストアンサー率33% (645/1954)
回答No.1
よい家庭を気づくためには仕事(労力かもしれない)と忍耐が必要だ it takes ~ to … …するのには~が必要だ it needs to ~ ~する必要がある よって不可
質問者
お礼
ありがとうございます. need to~は「~する必要がある.」ですよね. これからもよろしくお願いします.
お礼
ありがとうございます. 時間以外でも必要とするものがかかる場合は使えるのですね. これからもよろしくお願いします.