• 締切済み

take it off の意味は?

 英『エコノミスト』誌(March 9, 2013)に、「Killing two birds with one tree」と題する記事(副題: A proposal for easing both a natural and a man-made disaster in Japan)が掲載され、花粉症と杉伐採に関することが扱われていますが、添えられている写真のキャプションに、Sugi take it off again.と出ている英文の意味がよく分かりません。「再び杉の間伐」といったことを指しているのでしょうか。take it offの意味・用法と併せてご教示頂けますならば幸いです。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

1。 take off の句動詞で、下記にあるように、一番よく知られているのは「離陸する」という自動詞的な扱いです。     http://www.ldoceonline.com/dictionary/take-off     http://eow.alc.co.jp/search?q=take+off 2。  また間に目的語を入れて「(衣服などを)脱ぐ」と言う意味もあります。 3。  さらに自動詞的には下記の6のような  to become successful or popular, esp suddenly  「急に評判がよくなる」という意味もあります。1から派生したことは明らかです。 http://dictionary.reference.com/browse/take+off?s=t     僕はこの写真を見ておりませんが、発射前のロケットまがいに突っ立っている杉の写真なら、まず読者の頭に浮かぶのは、1の意味でしょう、で記事を読むと花粉症で着せられた汚名を「脱ぐ」と言う2の意味になります。そうすると悪者だった杉の「評判が急によくなる」3の意味にもなる。    一石二鳥をもじって一木二鳥にした編集者なら、こういった言葉遊びは朝飯前ではないでしょうか。

ichinichisenshu
質問者

お礼

色々な視点からのご説明を頂戴し有難うございます。参考にさせて頂きます。  小生自身も改めて考えてみましたが、「スギがまた花粉を発散(する時期の到来)」ぐらいの意味に落ち着くのでは、と解釈するようになりました。はっきりとした裏がとれた訳ではありませんが・・・。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

Sugi take it off again. この場合、itと単数形ですね。 数えられない名詞としてpollenを使っているのかと思います。 写真を見ないとはっきりしませんが、 take it off というのは、itで指しているものが主語(杉)から離れていくことを表す英語です。 そこで、また花粉を放っているという意味になるはずです。 杉の木を伐採しているのなら、複数形のtake them offとなるはずかなとも思います。また、人が主語になるはずです。ですから、People take them off.の形になるはずなのです。 Killing two birds with one tree.ですから、1本の木で2羽の鳥を殺すということで、1本の木を伐採することによって、杉を伐採して間伐の効果をあげ、さらに花粉対策にも貢献するというわけでしょう。そうしますと、少し苦しいかも知れませんが、take it offでは、1本の木が間伐で伐採されている様子が写っている写真かもしれません。ダブルミーニングになっているのでしょうか。 写真を見ずに想像で言ってしまいましたが、あたっているでしょうか?

ichinichisenshu
質問者

お礼

 ご教示頂き有難うございます。お説のように、take it offは「花粉を放出する」の意に取るのが自然な気がしてきました。  件の英文は、「スギがまた花粉を発散(する時期の到来)」ぐらいの意味に解釈するのが妥当かも知れません。はっきりとした裏がとれた訳ではありませんが・・・。

  • shingo5k
  • ベストアンサー率33% (123/366)
回答No.1

この エコノミストの文章では take it off は 間伐ではなくて、木材として利用するために切ることです。 一石二鳥だといっている1つは、津波で多くの住宅が失われたのでその建築 材料として需要があると言うことです。 もう一つは、利用すれば杉の木を切るので花粉症を緩和できると言うことです。

ichinichisenshu
質問者

お礼

 ご教示頂き誠に有難うございます。  小生自身も改めて考えてみましたが、「スギがまた花粉を発散(する時期の到来)」ぐらいの意味に落ち着くのでは、と解釈するようになりました。はっきりとした裏がとれた訳ではありませんが・・・。

関連するQ&A