- ベストアンサー
英訳に困ってます
- 高校生レベルである自分なりに「日本語→英語」に変換しました。間違ってたり、表現が変だったら教えてください
- 差し出した(君の)腕に残る過去の傷跡は、許された君が負った罪の証、かすかに微笑む唇が愛おしくて儚い...
- たとえどんなに二人が離れたとしても、今も変わらない君を見続けている
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こういう文章は日頃書く機会がないので、練習を兼ねて・・・ まず、断っておきますが、(1)貴殿がどのような思いで、どのようなシチュエーションで、誰に対しての表現か?などわかりませんし、(2)日本文の意味するところがこの文だけでは第三者には正確にはわかりません、ので、あくまでも参考くらいにしかなりません。逐次訳的な和文英訳はあまりコミュニケーションの目的を果たすのは一般的にはむずかしいもの(その文面の背景や意図するところが第三者にはわからないので)。 で、貴殿の英文について少し: 1) 「過去の傷跡」は past scar というのは妥当でないでしょう。語感としては「過去にあったが今はない」というイメージでしょう。your arm presented は切り取られた腕がpresent された、になるでしょう。全体ですが、日本語ではそのれでいいですが、英語では「理論的な」表現になるでしょう。貴殿の英文に準ずると、 The scar that appears when you put out your arm くらいではどうでしょう。腕の傷は scar on one's arm ですが、put out your arm で appear するscar は腕にある、となるでしょう。 2)「許された君」の意味がはっきりしませんが、それを除いた部分について。sinにはcommitという動詞がピッタリです。you were forgiven injured だと「傷ついて許された」の感じになるでしょう。で、 is the proof of the sin you have committed 「許された君」とは「その彼女の犯したsinを貴殿が許した」とかいして、無理やり引っ付けると、 .... you have committed and been forgiven for. 3)この英文はいただけないですね。I felt precious という英語はないでしょう。それを抜くと、 I felt sad your lips which smile feebly. となりますが、sad と your の間に何かが来ないと文になりません。I feel sad when I see ... のように。また、lipがsmile することはありません。人がsmileするのです。 I feel happy and sad when I see your slightly smiling lips. 4)「離れた」には距離と時間が絡みますが、どちらでしょう。How long, how far 。 「離れたとしても」とは今は離れてないが今後の可能性についていっているのか、既に離れているのか、わかりませんが、一応後者として、 How long and how far we are parted 5)watch は目的語を取るので watch her です。 who doesn't changeではその日本文の意味「今も変わらない」が出せません。「今も以前もままの(君)」のように考えるといいでしょう。日本語の「見続けている」の意味するところを考えて表現した方がいいでしょう。「今も変わらない君」のところはくっつけにくいですが、 My heart will always be with you, the loved one who is still what she has been. 上記英文はあまりよくないと思います。 で、これは貴殿が今は近くにいない君(彼女)を思い浮かべ、過去のあったがそれは許した。が、今でもしこりのようなものは残ってる。が、過去にこだわらずに彼女を大切にしていきたい(行くべきだ)というような内容の自分へのメッセージと捉え、試案: The scar that naturally appears whenever she puts out her arm is a reminiscent of the sin she has committed and we together have put behind us. But, I admit what happened to us in the past is still lingering on my mind. It is so sweet and yet sometimes a bit agonizing to see her subtle smiles on the lips. Bygones are bygones, and I have to live for today and tomorrow. Hoe long and how far we are parted, she is and will be the only person I can really stand with as long as she is what she has been no matter what. 読み返しませんので読みにくいところなどご勘弁を。 英文作成は、日本語にこだわらずに、その意図する内容を表現する(受験生なら知っている表現、用語などをうまく使って)ようにするといいと思います(このような英文を書くのは受験ではないですが)。そうすることで減点をできる限り抑える、のが得策と思います。また、基本的な構文や表現はできる限り覚えるとはもちろんです。inputないとoutputはでてきませんから。 がんばってください。 Hope this helps.
お礼
>>読みにくいところなどご勘弁を とんでもありません。大変参考にさせていただきました。 こちらが説明不足だったのにもかかわらず、このような丁寧かつ論理的なご回答をして下さってとても感謝しています。 その内容もwakkarahenさんの察した通りで正しいです。 おかげで、大変満足のいく回答をうる事ができました。 これからは、“日本語にこだわらずに、その意図する内容を表現する(受験生なら知っている表現、用語などをうまく使って)”の意訳を心がけてゆきたいと思います。 新年早々、このような回答者に出会える事など質問者にとって素晴らしい限りです。 本当に有難うございます!! 最後に、差し出がましいようですがまた機会があればそのときは是非ともよろしくお願いします。 では。