• ベストアンサー

英訳なのですが。。。

here is and ad for the English Class that my associate and I are opening along side to the class that I have at the time. If you would like to put a copy at your beauty shop that would be great. 自分でもチャレンジして、翻訳にもかけてみたのですが、うまく文が繋がらなくて。。。どなたか教えて下さい。正確にはどうゆう事を言っているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.2

1行目の and は an の誤植、2行目の along sideは alongside が正しいのだと思います。 Here is an ad for the English Class that my associate and I are opening alongside to the class that I have at the time. If you would like to put a copy at your beauty shop that would be great. 直訳すれば、 これは、私の仲間と私が、私が同じ時にもっている授業と並行して開く予定の英語講習のための広告です。 もしあなたの美容院に、(その広告を)一部置いていただけるなら、とてもすばらしいでしょう。 というようなことになるでしょう。 alongside to ~ は、~に沿って、 ~のかたわらに ということ、 また、 the class that I have は、「私が(学生として)受けている授業」あるいは、「私が(先生として)教えている授業」のどちらの意味にも解釈することができます。前後の文章を読まないとわかりませんが、ここでは多分後の意味でしょう。

gonmiya
質問者

お礼

ありがとうございました!!!助かりました!!!やっとナゾが解けてうれしいです!! 本当にありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • Krysta
  • ベストアンサー率47% (17/36)
回答No.3

訳は#2さんの仰るとおりです。 これは要するに、「同僚と自分とで新しい英語のクラスを開講するんだけど、その広告記事をキミのサロンに置いてもらえないかなあ」と、gonmiyaさんに頼んでいるのです。「here is」とあるからには、その英語の講座の内容がメール(ですよね、多分?)の一部か添付か何かでくっついているのではないでしょうか? お店に広告を置いてあげるかどうか決めて、返事してあげましょうねー。

gonmiya
質問者

お礼

ありがとうございました!! お恥ずかしながら、私は「私の働いている所のコピー(住所など)がしりたい(ほしい)」と言っているのかと思い、住所を教えていました(汗) 確かに、宣伝の広告を頂き、私は習っているのになんでだろう??と思っていたのです。。。やっとナゾが解けてよかったです。ありがとうございました!

  • kuchu2
  • ベストアンサー率22% (36/160)
回答No.1

過去ログで同じのがあったような気がします。

gonmiya
質問者

補足

最近のは私が書いたものです。まだあまり回答が寄せられないので、再度質問してみたのです。すみません。

関連するQ&A