- 締切済み
英訳お願いします
歌手のYUKIの歌にある「キスをしようよ」の英訳をお願いします。 ネットでしてみましたが、しっくりくるのがなくて… ネイティブが使う話し言葉のような訳がないかなと思いまして。 お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mei-jiang51
- ベストアンサー率44% (196/439)
こんにちは。アメリカ在住14年で、現在アメリカの印刷会社でデザイナーをしている者です。 普通“キスをする”と言う時"with"は使いません。 なので、No.1さんの例文は ●Why don't you kiss me? ●I wanna kiss you. ●Do you wanna kiss me? となります。 キスをしようよと言うのを直訳すると"let's kiss"なのですが、この様な言い方も普通アメリカ人はしませんね。アメリカ人は元々ボディータッチが普通の国で、キスも友達同士で普通に出来る人も多い国です。(私の友人の女性が、長い旅行に出かける際、同棲のお友達に“バイバイ”の意味を込めて口にチュッとキスしたりしてました)なので、キスと言う行為自体それほど大きく(特に恋愛感情を交えて)取りあげる事がありませんので、この日本語の歌詞の様な言い方自体、最初からしないのです。 唯一"kiss with"と言う文法が確率するのは、 I kissed him with tongue (私は舌を使って彼にキスをした=ディープキス) と言った様にただのキスでは無く、キスとともに何かをした時にしかつかえません。(これでもアメリカ人にはしっくり行かない言い回しだとアメリカ人の同僚に言われましたが)
- moimio
- ベストアンサー率33% (1/3)
●WHY DON'T YOU KISS WITH ME? ●I WANNA KISS WITH YOU. ●DO YOU WANNA KISS WITH ME? 参考になるフレーズはありましたでしょうか。 私ならこう言うかな、と思うものをあげてみました。 どのようなシーンで言うのかにもよると思います。
お礼
ありがとうございます! 3つも言い方があるんですね。 ネットで調べた結果とは全然違ってびっくりです… 本当にありがとうございました♪
お礼
そういうリアルに使う英語を探してました! とても参考になりました。詳しく説明までしてくださってありがとうございます。 質問してよかったです。 ありがとうございました。