- ベストアンサー
英訳お願いします
「1つ1つを乗り越えていく」 「感謝の気持ちを持つ」 の英訳をお願いします。 どちらかひとつでも構いません。 正式な言い方でもネイティヴの言い回しでも構いません。 どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「1つ1つを乗り越えていく」 は "overcome it little by little" (or bit by bit) 「感謝の気持ちを持つ」 は "feel grateful"
その他の回答 (2)
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
「乗り越えていく」のが何かによってどういう語が適切か?ですが、 overcome/clear (そのクリアしていくべき事柄など。例、those challengs/assignments/difficulties) one by one. 動詞としては他にも、内容によりますが、get over, tackle, ride out, tide over なども。 「感謝の気持ちを持つ」は、 have a sense of gratitude, be grateful/thankful (to), be appreciative (of) など。 「感謝の気持ちを表す」は、express one's gratitude, express one's appreciation (of), convey one's thanks (to) など。 「感謝の気持ちで」なら、with (many)thanks, with (a deep sense of) gratitude など。
- esistdas
- ベストアンサー率33% (104/306)
「1つ1つを乗り越えていく」 何を一つ一つ乗り越えていくのかが分かりませんが、 乗り越えるものを○○として、 overcome one ○○ after another overcomeをgo on overcomingとしても良いかもしれません。 「感謝の気持ちを持つ」 keep/be thankfulでいいかな? どういう文章に埋め込むかによってもまた変わってくるでしょうから、 あとはご自分でご調整くださいませ。