• ベストアンサー

英訳

優しく見える男性のほうが悪く見える男性より圧倒的に多く家庭内暴力をおこしています私はこれを men who look gentle overwhelmingly commit more domestic violence than men who look fierce こう英訳したんですが間違いを教えてもらえませんか?? またネイティブの方はこの英訳じゃ内容は理解できませんかね??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

>>>it is those lookingって(who are) lookingの省略ですよね? 左様です、、、、なお、先に「gentle」を使いましたので、ほぼ同じ位の平易度の「rough」を使いました。 「tough」「aggressive」でも良いかもしれませんね。

noname#106755
質問者

お礼

分かりやすい解答ありがとうごさいましたo(^-^)o

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

全く間違いではないと思いますし、それなりに伝わるとは思いますが、こんな書き方もあるって、 It is those men looking gentle who turn to far more domestic violence than those looking rough. 本来は「men」を使いたくはなかったし、省略されても良いのですが、この文だけでは「主題が男か女か判らないので」(もし、前文で男の家庭内暴力云々があれば,思い切って「men」を省略しても良いと思います。 「commit, overwhelmingly, fierce」は敢えて使いませんでした。

noname#106755
質問者

補足

回答ありがとうごさいますo(^-^)o turn toは思い浮かびませんでした(T_T) it is those lookingって(who are) lookingの省略ですよね?

noname#183197
noname#183197
回答No.1

配置を換えて Men who look gentle commit overwhelmingly more domestic violence than men who look fierce.

関連するQ&A