- ベストアンサー
cute way
Damn it! I have to draw cute things in a cute way! クソ! 私はどうしてかわいいものをかわいく描けないんだ! ここのwayは何の意味でしょうか? 方法、手段のwayではないですよね? もし仮にその意味のwayだとすると、 まるで話者が、かわいい方法で被写体を描きたい→話者がかわいく見える様に被写体を描きたい という意味に捉えてしまいます・・・ 日本語を英訳した文です
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「補足」を拝見しました。 >ということはこの英訳自体が誤りということでしょうか? ⇒英文そのものが誤りとは言えないかも知れませんが、「英文と日本語文の内容が一致していない」と言えるだろうと思います。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
以下のとおりお答えします。 >Damn it! I have to draw cute things in a cute way! クソ! 私はどうしてかわいいものをかわいく描けないんだ! ここのwayは何の意味でしょうか? 方法、手段のwayではないですよね? もし仮にその意味のwayだとすると、 まるで話者が、かわいい方法で被写体を描きたい→話者がかわいく見える様に被写体を描きたい という意味に捉えてしまいます・・・ ⇒おっしゃるとおりだと思います。 in a cute wayをそのまま訳すと、「かわいいやり方で」なりますから、確かに「描く人がかわいく見える様に」という意味を表してしまいますね。 もし、お書きの日本語、「クソ! 私はどうしてかわいいものをかわいく描けないんだ!」に近い英文を書けば、例えばこんな感じになると思います。2つ描きます。 1. Damn it! Why can't I draw cute things as they are! 「畜生! 私はどうして、かわいいものをありのまま描くことができないのだろう!」 2. Shit! I want to draw cute things like that, but why can't I! 「クソ! 私はかわいいものをそのように描きたいのに、どうしてできないんだ!」
補足
回答ありがとうございます。 ということはこの英訳自体が誤りということでしょうか?
お礼
ありがとうございました お陰様で理解する事が出来ました