- ベストアンサー
all nightは全否定?
すいません.また否定に関する質問です. I couldn't sleep all night. この意味として問題集の解答には「私は騒音が原因で1晩中眠れなかった.」とあるのですが,allがあるので「私は1晩中眠れなかったわけではない.」になるのではないでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No. 1 です。 It didn't rain all night, just off and on. は部分否定です。つまり all night は部分否定にも全否定にも使われます。両者を区別する法則は何かあるか?これは難問ですね。文脈としか言いようがないかも知れません。 all が文法上の主役の場合 (All women can't marry with rich men., not all, not every など) には部分否定、全否定のいずれになるかという議論があり得ますが、今の場合は all night はセットで一つのものですから、文法上の扱いは別のものとなります。
その他の回答 (3)
No.2さんの「all nightで「一晩中」という意味です。」 ということなんですよ。 I couldn't sleep / all night. all nightで「一晩中」という意味なので、 allと nightを区切って読んではいけません。
お礼
ありがとうございます. と言うことは全否定なのですか? これからもよろしくお願いします.
- bea1212
- ベストアンサー率17% (3/17)
all nightで「一晩中」という意味です。 このallを部分否定のallとすると (そんなことはないのですが、理論的に) nightが浮きます。 「夜いつも眠れたわけではない」 無理矢理訳すとこんな感じでしょうか? いずれにせよ、nightにatが必要だったり・・・
補足
ありがとうございます. この場合のallはthis morning「今朝」のthisのような働きだと思います.なのでnightにatは不必要だと思います. どうかよろしくお願いします.
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
ご心配なく I couldn't sleep all night. は1晩中眠れなかったという意味です。例文は I was so nervous that I couldn't sleep all night. I was so excited that I couldn't sleep all night. I confess that I couldn't sleep all night thinking of.... 1晩中眠れなかったわけではないというためにはおそらく It is not that I couldn't sleep all night. とか言わねばならないと思いますが、そんな回りくどい言い方をする人はあまりいませんね。
補足
ありがとうございます. しかし,なぜそうなるのでしょうか? not~at allは「少しも~でない」のようになりますが 他の場合は部分否定ではないのでしょうか. every dayも部分否定ですよね. どうかよろしくお願いします.
お礼
ありがとうございます. 文脈上全否定かもしれません. これからもよろしくお願いします.