• ベストアンサー

”捨てる”?

英語で、”捨てる”というのは、 throw away が一番使いやすい表現なのでしょうか? 例えば、会社で仕事をしている際、 ”その書類、ゴミ箱に捨てておいて!”というのは、 →Throw it(書類のこと) away! 又はThrow away it! だけで、良いのでしょうか? 辞書ですと、throw outという表現もあります。 以前より、どういう表現が正しいのか、悩んでいます・・・ 教えて頂ければありがたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

こんにちは。 捨てる対象のモノや状況によって、それはもう様々な言い方があると思いますよ: ・Abandon the ship! ・Never dump used oil in the river. ・Do not pitch empty cans out the window. ・Please properly dispose of old batteries. ・I want you to throw away that century old TV. ・You should not toss the newspaper on the bench. ・Go ahead and discard all junk mails as they come. ・We had to drop our plan due to the weather change. ・If you are getting rid of this chair, I will take it. 、、、日本語でも「捨てる」ことを「投げる」なんて言いますし、まだいろいろあると思います。 この中で throw away が最も一般的なのはその通りだと思います。いわゆる「捨てる」ですよね。ご質問にある通り、これは会社で「書類を捨てる」時にも用いられますし、或いは discard も使われます。また get rid of these old documents と言っても良いですね。 ご参考までに。

xiamens
質問者

お礼

さまざまな例を挙げて頂き、大変勉強になります。 相手が中国の方ですので、なるべくシンプルに伝えようと思います。 throw awayを基本に、その他表現を使って慣れてもらおうと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

ひょっとしたらご質問とはズレるのかもしれませんが、書類を指さして、あるいは「この書類、どうする?」と聞かれて、「Throw it away!」と言ったら、基本的には「捨てなさい!」というニュアンスです。 「ゴミ箱に捨てておいて!」と言いたい場合は、一般的には、 「Can you throw it away?!」とか 「Throw it away, will you?!」などと言います。 ただし、もちろん、これでは捨てる先がゴミ箱なのか、リサイクル用の古紙回収場所なのか、シュレッダーなのかは、わかりません。 ゴミ箱を明確に表したい場合は、 「Throw it away in the waste basket, okay?!」などと言います。

xiamens
質問者

お礼

Can you を付けた方が丁寧な感じがしますね。 又捨てる先を明確にした方が、より相手に判りやすく、 伝わると思うので、気をつけます。 ありがとうございました!

  • wanky
  • ベストアンサー率17% (4/23)
回答No.4

throw away it !は間違っていると思います。 throw away the paper !なら良いと思いますけど。 代名詞は間に挟みます。

xiamens
質問者

お礼

代名詞の件、注意します・・・ こういう点が未だ、不勉強な部分です。 ありがとうございました。

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

ごみを捨てる場合は「自分の位置から遠くに投げる」意味のthrow awayや、put the garbage in the trash can で良いと思うのですが、事務所で、しかも書類を捨てる場合は、秘密保持の観点からshredの単語も良く使いますよ。また「投げ入れる」の意味でtoss ~ into a trash canなどもいわゆるくだけた口語表現で時々使います。 私個人的には「向こうに投げる」throw awayより、ゴミ箱に「put in」するマナーを好みますが、英語表現ではどちらでもOKです。 以上、米国カリフォルニアでの英語です。

xiamens
質問者

お礼

throw awayとput in の意味、ニュアンスが違うんですね。 大変勉強になります。 tossという表現、意外と?中国の方に通じる気がします。 使ってみます。 ありがとうございました。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 Throw it away. Throw them away. が最も多く使われているはずです。 Throw out. は、「ゴミをゴミ箱に」という意味で用いられなくはないですが、少し違和感があります。 http://eow.alc.co.jp/%22throw+out%22/UTF-8/ なお、 Throw away it. は、使われない表現です。 (代名詞は副詞より前に置きます。類似例 = Pick it up. ) 以上、ご参考になりましたら。

xiamens
質問者

お礼

ありがとうございます。 明確なご回答で、頭がクリアになりました。 中国で働きながら、英語を勉強しているのですが、 英語圏で無いなので、 実際に英語圏で使われる表現が、身に付かないので、 困っています・・・ 再度、お礼申し上げます。

関連するQ&A