• ベストアンサー

和訳を教えてください

国際貿易に関する和訳の宿題をやっていますが、意味が分からず困っている所があります。長文の中の一部なので わかり辛いかもしれませんが、どうぞ宜しくお願いします。 The most obvious reasons are China's growing economic weight and its willingness to throw it around. この文の後半 its willingness ~ が分かりません。its は中国で、次のitは growing economic weight だとは思うのですが、 throw it around となるとどう訳していいか分かりません。 throw around を辞書でひいたところ、振り回す、投げ散らかす、浪費する などがありましたが、結局何が言いたいのかが分かりません。 どなたか宜しくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.2

大きな英和辞典や熟語辞典で weight の項を検索すれば分かるように、 throw one's weight around(またはabout) は熟語的表現で、「自分の力を利用(誇示)する、いばり散らす、顔を利かす」などといった意味があります。 ですから全体の意味は、 最も明白な理由は、中国の経済的重要性の増大と、自分の力を誇示することに躊躇しない中国の態度である といったようなことでしょうか。

yuko3
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 throw one's weight around (abour) を調べてみたところ、ご指摘の通りの表現がありました。 まだまだ検索の仕方も甘かったようです。 また、大変分かりやすい訳をつけていただき、よく理解できたとともに、とても参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Cocoajp
  • ベストアンサー率58% (7/12)
回答No.4

「最も明白な理由は、経済成長を続ける中国が、経済力を背に影響力の行使を図っている点にある。」 エコノミスト 2月28日号の 「アジア諸国が二国間貿易協定の締結を急ぐ理由」 の一部ですね。 ホームページで全訳が載ってますけど、宿題でしたら すべて自分でやってから確認しましょうね。

yuko3
質問者

お礼

さっそくの回答ありがとうございます。 この一文で出典が分かるとは・・・驚きです。 自分でやってから確認します。ハイ。 アドバイスありがとうございました。

  • Ravioli
  • ベストアンサー率41% (29/70)
回答No.3

私には「its willigness to throw it around」が消費意欲とも自己顕示欲とも読み取れました。 前後の文章とのつながりによるので、#2の方があっているかもしれません。

yuko3
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 ご指摘の通り willingness にRavioliさんがおっしゃる様な意味合いを感じます。 アドバイス参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

  • kanpyou
  • ベストアンサー率25% (662/2590)
回答No.1

黙示(暗示)の表現です。はっきりと入っていませんが、文脈から推測してください。 もっとも明白な理由は、中国経済が成長している(中国の存在が重要になっている)、そして、(製品?)をあちこちに、ばらまいている。

yuko3
質問者

お礼

早速回答していただき ありがとうございます。 そうですね、単語の訳語にこだわらずに、もっと柔軟に推測しようと努力するべきでした。 「その経済力で世界に影響を与えようとしている」のようにも推測できますかね?もう少し考えてみます。 kanpyouさんのアドバイス参考になりました。 ありがとうございます。

関連するQ&A