• ベストアンサー

英訳お願いします。

いつもありがとうございます。 こちの文章を英語にしてください。 私はすぐに注文しました。 「の英文は(I ordered it right away. )で 合っていますか?」 辞書と翻訳機を駆使し 読んでレビューをかならず アップします。 I can't wait! は待ちきれない、 楽しみの意味でつかっても 大丈夫でしょうか? 以上です。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    #1です。補足です。 >>SPS700さんは普段、Wanna とか gonna とかつかいますか?     使いません。そう言うのってすぐ出て来ないものですから、、、 >>私は教科書や教材上の英語しか知りません。省略させるほど早く話せるわけでもないのでむしろ違和感をおぼえるというよりそっちの方が出てこないですね。     僕は、wanna とか gonna とか は、はやく話したり、省略したりとは、ちょっと次元の違うものだと思っています。「ございます」を早く言っても、省略しても「ござんす」にはならないようなもでしょうかね。

noname#260418
質問者

お礼

ござんす…!赤塚不二夫以外は なかなかすぐ出て来ない言葉。 歌詞や映画で英語を 見る場合はそっちの 方が多様化されてますね。 いつも丁寧にありがとう ございます。 You're Savior. LG ×

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。  私はすぐに注文しました。「の英文は(I ordered it right away. )で合っていますか?」 Is the sentence in English "I ordered it right away" a correct translation of 'watashiwa suguni chuumon shimashita' (in Japanese)?     はい、合っています。 2. 辞書と翻訳機を駆使し読んでレビューをかならずアップします。 Without fail I am going to upload a review making full use of dictionaries and translation machines. 3. I can't wait! は待ちきれない、楽しみの意味でつかっても大丈夫でしょうか? Is it alright to use "I can't wait" in the sense of 'machikirenai, tanoshimi (I can't wait, I am looking forward to it)? はい、大丈夫です。     少々訳し過ぎのところもあるようですが、まあ、勘弁してください。

noname#260418
質問者

お礼

おはようございます。 回答ありがとうございます。これくらい 分かりやすく訳していただいくと 勉強になり、本当に助かります。 SPS700さんは普段、Wanna とか gonnaとかつかいますか?私は 教科書や教材上の英語しか知りません。 省略させるほど早く話せるわけでも ないのでむしろ違和感をおぼえると いうよりそっちの方が出てこないですね。

関連するQ&A