- 締切済み
過去形にすると丁寧な言い方になりますが・・・
英語で過去形にすると丁寧になりますよね。 Will you open the window?よりも Would you open the window?のほうが丁寧ですよね。 それは、仮定法的なニュアンスがあるから後者の方が丁寧と解釈してよいのでしょうか。「もし~ならば・・・」といった控えめな部分があるからと解釈していいのでしょうか。もしそれが正しいなら、 (If you were okay,)Would you open the window? の部分が省略されていると考えていいのでしょうか。それとも、私の考えがとんちんかんなのでしょうか?過去形にすると丁寧になる理由を教えていただけませんか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
「英語で過去形にすると丁寧になります」と一般化出来るわけではなく、過去形にして丁寧になるのは主にwouldとcouldに限られていると思います。 Oxford大学出版局の文法書をいくつか紐解いてみましたが、御質問の例文のような依頼の表現は「仮定法」とは別個に論じられており、仮定法との繋がりに関しては全く触れられていませんでした。 そのうちの一冊 'A Practical English Grammar' の日本語版『実例英文法』では「"Would you...?"より"Could you...?"の方が“より丁寧”である」と書かれています。 wouldとcould以外で「過去形にして丁寧になる」表現として私が知っているのは"know"です。「知っていますか?」は、大概の日本人は"Do you know?"と訳すと思います。しかし、アメリカの新聞や雑誌のコラムのタイトルでは"Did you know?"という過去形の表現が多く使われています。"Do you know?"(知ってますか?)は「読み手(聞き手)が、問題の事柄に関して知っているかどうかは不明である」という前提に立っており、"Did you know?"の場合は「(知ってて当然なのですけど)御存知でしたか?」というニュアンスです。これも丁寧な表現の範疇に入ると思います。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
私の辞書では、口語で丁寧に依頼する場合に使うとあります。(used to ask someone politely to do something) Would you shut the window, please? 言い換えると何故丁寧になるかという説明はこの辞書にはついていません。native にとってはそれだけで理解出来てしまうものということでしょうね。 従ってこれは私の推定ですが、先ず I wish you would stay. という仮定法の言い方があります。これは依頼の表現です。I wish you would stay by my side forever. これと Would you.... の差は文法的にごく僅かですね。
- ISSAC-K
- ベストアンサー率32% (23/70)
NHKでやってた、「感覚で学ぶ英文法」で知った話ですが、過去形と現在完了形の違いは、話者の話す事柄に対する距離感だそうです。 現在完了形は過去の事柄をグッと手前に持ってきてすぐそこっていう意識、過去形はそのまま過去(遠く)の意識。 丁寧(敬語)語は、話す相手と距離感をもつ言葉ですから、英語での敬語は過去形を用いることで表現するんだと。。 下手な説明でスミマセン。