• ベストアンサー

以下の文ってどういう用法なんでしょうか?

if you were in danger, please call me 危険はおそらくないけど もしあったら私に電話して のニュアンスは上記でいいのでしょうか? でもこの英文 仮定法過去ではないですよね?文法的にはどういう文なんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • inopy7426
  • ベストアンサー率57% (143/247)
回答No.1

・If S 過去形, please の形は見たことがないですね。可能性の低さを表すときは If you should be in danger, please call me. または If you happen to be in danger, please call me. にすると思います。

gklkjoo
質問者

お礼

ありがとうございました。

gklkjoo
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 If you are in danger になると、shouldやhappen toよりも危険になる時があると考えていることになるのでしょうか?

その他の回答 (1)

  • shanze
  • ベストアンサー率13% (5/37)
回答No.2

危険はおそらくないと思っていることを明らかに言いたければ、 I think the risk of ~(is) small などを加えると分かりやすいです。 if you wereは、もし~の立場であればなど現在の事実と違うことのときに使います

関連するQ&A