- ベストアンサー
以下の文ってどういう用法なんでしょうか?
if you were in danger, please call me 危険はおそらくないけど もしあったら私に電話して のニュアンスは上記でいいのでしょうか? でもこの英文 仮定法過去ではないですよね?文法的にはどういう文なんでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
・If S 過去形, please の形は見たことがないですね。可能性の低さを表すときは If you should be in danger, please call me. または If you happen to be in danger, please call me. にすると思います。
その他の回答 (1)
- shanze
- ベストアンサー率13% (5/37)
回答No.2
危険はおそらくないと思っていることを明らかに言いたければ、 I think the risk of ~(is) small などを加えると分かりやすいです。 if you wereは、もし~の立場であればなど現在の事実と違うことのときに使います
お礼
ありがとうございました。
補足
ご回答ありがとうございます。 If you are in danger になると、shouldやhappen toよりも危険になる時があると考えていることになるのでしょうか?