where possibleって??
次の英文の中に「where possible」という表現がでてくるのですが、それが文法的にどう説明されるかについてよくわかりません。
In support of this mission, the WHO Blood Transfusion Safety (BTS) team recommends the following integrated strategy to national health authorities.
(この任務の支援において、WHOのBTSチームは国立健康当局に次に示した、統合された戦略を勧告しています)
○ Appropriate clinical use of blood and the use of alternatives, where possible, to minimize unnecessary transfusions
上の訳は私が訳したものなのであっているかはわかりません。単語の意味は「clinical:臨床の」「alternative:代替品」「minimize:最小にする」「transfusion:輸血」だと思います。
意味的には「可能なところで」というように副詞的な感じになりそうだと思うのですが・・
どうしてもわからないので、どなたかわかる方がおられましたら教えてください。よろしくお願いします。