• ベストアンサー

英訳の添削お願いします。

人々はライオンを見て逃げていった。 持っていた荷物を落としできる限りはやく走った。 この文章を英訳したいのですが・・・。 As soon as the people looked the lion, they ran away. They fell their bundles and they ran away from him as fast as their legs could go. 文法的におかしいところなどがあれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 ちょっと違った視点から書いてみますね. 逃げて行った、と言う表現を単にran awayだけではなく、逃げようとした. でも荷物があったのでそれらは置いたままできるだけ速く走った.と言うフィーリングで言うと、よりこの二つの文章がスムーズに繋がると思います. (もちろん、この書き方は英訳(宿題やテスト)ではバツを食うかもしれませんが) As soon as they saw the lion, they wanted to run away from it (たてがみがある雄だと分かっていればfrom himとし、そうでなければメスですから、from herとなります) as fast as they could. So they left the baggages/luggages on the ground.この文章だと、荷物を置いた、と言う事を重要視しているようなので(自分が書いた文章を自分で批判しています.<g>)少し変えて、 As soon as they saw the lion, they ran (scared) without luggages so they could get out there as quickly as possible.と言う表現をして、ライオンをみて、(怖くなって)底からできるだけ早く逃げる為に、荷物を持たずに走った.と言う表現が出来ますね。 look at the lionと言う表現をすると、ライオンを見るために見る、注意してみる、と言うフィーリングの表現なんですね. They looked at the lion because it was the first time for them to see one.と言うような言い方をして、ライオンをみるのは彼らにとって初めてだったので、よく見た、と言ういい使い方ですね. ですので、目に入ったので、とか、見えたので、と言うフィーリングはsawと言う単語を使います.  荷物はluggagesやbuggagesと言う言い方をします. bundleは束ねた物、と言う意味なんですね. fellは落ちると言う自動詞(の過去形)なので、ここでは他動詞を使いたい所です. 私はわざわざ「おとして」と言う言い方をせずに、荷物を持たないで、置いたままで、と言う意味でran without luggagesと言う表現をしました. dropと言う言い方に間違いがあると言うわけではありません.  ranやyan awayと言う似たような単語を文章の位置的に近い言い方を英語では嫌うので、ran awayと言う言い方をget awayと言う言い方をして、そこからという表現を足して、get away from there.底から逃げ出すと言う表現をしました. つまり、そこから逃げ出す為に走った、と言う表現にしたわけです. ちなみに試験だったら、 As soon as people saw the lion, they ran away. They dropped the luggages (right there) and ran as fast as they could. と日本文にできるだけ忠実に書かなくてはならないかもしれませんね.  これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

piano07
質問者

お礼

ありがとうございます。 すごく詳しく書いていただいて 大変参考になりました。

その他の回答 (3)

回答No.3

>As soon as the people looked the lion, they ran away. lookedをsawに直して 人々は単にtheyだけでもいいと思います。 As soon as they saw the lion,they ran away. 或いは On seeing the lion,they ran away! At first sight of the lion, they ran away. >They fell their bundles and they ran away from him as fast as their legs could go. 2つめのtheyは不要。 fallは落ちるの自動詞なので、ものを落とすのはdropがいいと思います。 They dropped their baggages and ran away from him as fast as they could. (as fast as possible) 2つをまとめてもいいと思います。 On seeing the lion, they ran as fast as they could ,dropping their baggages...

piano07
質問者

お礼

ありがとうございます。 大変参考になりました☆

回答No.2

No.1さんのご意見を補足して。 They dropped their baggages and ran as fast as possible. baggageは不加算名詞ですので、sはつきませんが。

piano07
質問者

お礼

ありがとうございます。 よく正誤問題でありますよね(^_^;)

  • elttac
  • ベストアンサー率70% (592/839)
回答No.1

 まず,「人々」ですが,「people」は「the」をつけると「民族」の意味になります。「~を見る」は「look at ...」ですね。むしろ,「見た」は「see」(目に入る)のほうがよいと思います。すると, As soon as people saw the lion, they ran away.  2 文めは,文意の汲み取り方で 2 つ訳し方があるでしょう。「持っていた荷物を落として,それから走った」のか,「持っていた荷物を落としながら走った」なのか。  とにかく,「fall」は自動詞で,「落とす」ではなく「落ちる」です。落とすは「drop」です。「荷物」は「baggage」です。  あなたの解釈を生かすと,前者ですから, They dropped their baggages and ran as fast as possible. でしょうか。「できるかぎり……」は,「as ... as possible」です。  ここで,1 文めでもう「逃げ始めている」のですから,「逃げながら落としている」と解釈すると, They ran as fast as possible, dropping their baggages. となるでしょうか。人々が,にもつをばらばらと落としならが逃げている感じになります。

piano07
質問者

お礼

ありがとうございます。 fallは自動詞でしたね(^_^;) 恥ずかしいです・・・。

関連するQ&A