- ベストアンサー
ビジネスで使う英語
お世話になります。 英文で検査結果を送ることになりました。 メールで簡潔に送りたいのですが枕言葉はどのように書けば良いのでしょうか? 日本で言うと ○○株式会社 ××様 いつも大変お世話になっております。 ご依頼の検査結果をお送りします という感じなのですが英語だとどう書けば良いのでしょうか? ちょっと調べた感じでは以下のようになりましたがこれで通じるのでしょうか?良い表現がありましたらお教えください。 Dear ○○Company ×× Thank you very much for working with us. I will send laboratory results of the request.
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
duosonic です。 補足、拝読しました。 >>あと、検査結果はメール本文内に合否を書くシンプルなものにする予定です。ですので添付ファイルはありません。この様な場合でもAttachedでよろしいのでしょうか? >あそうですか、ごめんなさい、ラボテストということなので、検査結果データがズラッと並んでいる添付ファイルがあるのだろうと勝手に思っていました。そうですね、だったらネイティブがそうするように: ・Below please find (Please find below,) the laboratory results you have requested. 、、、と単純に attached ⇒ below としても良いし: ・We are pleased to deliver the laboratory results as follows. 、、、と言っても良いと思いますよ。 御社のレターヘッドがあるのなら、それにキッチリ検査結果だけ書いて添付してやると、受け取りの相手としてもより official な感じがするのは確かです。相手はそれを持って上司?や関係者のところに「検査の結果です」と報告に行くのでしょうからね。 でも検査内容によっては、それほどまでのこともないのかも知れませんね。そこは御社の判断なのでしょう。 ご参考までに。
その他の回答 (6)
資料添付なしで、また窓口として送信後のやりとりもあると想定した場合は、 Thank you very much for working with us. I am pleased to inform you the laboratory results you requested (... weeks ago) as follows: または、 I am pleased to inform you the following laboratory results you requested (... weeks ago): 1. ... 2. ... のような表現はいかがでしょうか。 ( )内は、依頼メールで返信しない場合にあった方がよいのではということでつけました。
お礼
これもよさげですね。参考にさせて頂きます。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
四番です。 お礼拝見しました、今度は少し易しげに書いてみましたので、参考にして下さい。 Subject : Laboratory Test Result We are sending you the attached laboratory test result for your attention. Please kindly examine it and let us know if you have any inquiry. Thanks and best regards ABC Company, Ltd. (signature) =================
お礼
私のレベルだとこの位がちょうどいいかもしれません。ありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
前段として、検査完了した旨を述べて、検査結果を同封、最後にお問い合わせ云々を。 会社間の私的検査だと思われますので、この様な書き方をしました。 Subject : Laboratory Test Result We have completed the laboratory test on the specimen you submitted in compliance with the procedure as arranged(or, as mutually agreed.) Attached herewith please find the laboratory test result for your immediate attention. Please kindly get in touch with us if you have any inquiry. Thanks and best regards ABC Company, Ltd. (signature) =================
お礼
ありがとうございます。 私にはちょっと表現が難しいのですが参考にさせて頂きます。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
質問者様はラボを代表して書いていらっしゃると思います。 最初にusを使っていますので。 なのでその次の文章もIではなくWeから始まります。 検査結果は同封という形だと思いますので、 We are giving you the laboratory results you have requested. We are enclosing our results for your request. なども使えます。 will sendを使うと、この手紙とは別に検査結果を送るという意味になりますのでこの場合は不適当です。
お礼
確かに会社の代表で送っているのでWeの方が適切ですね。ありがとうございます。
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 Dear Mr. ○○ Thank you very much for (providing us with) an opportunity to serve you. Attached please find the laboratory results you have requested. ・英文レターでは、社名、住所、相手名を全部書きますが、Dearのところには名前だけで、改めて社名が来るということはありません。メールでも同じ考え方をして構わないと思いますよ。まあ書いても良いんでしょうけど、当然相手は分かっていますからね。 ・an opportunity to serve you とは、「貴社・貴方に対してサービスを提供する機会をくれてありがたい ⇒ 毎度ありがとうございます」みたいな意味です。サービスというと日本では「無料のオマケ」みたいな意味に取られますが、米国では「対価報酬をもらうべき専門知識・技術の提供」という意味です。弁護士も「professional service fees」と言います。 ・Attached please find ~ は「添付を見つけて下さい ⇒ 添付がありますので、参照して下さい」という定型中の定型表現ですね。Attached が文頭に置かれることで、受取人はまず「添付があること」が分かります。 ご参考までに。
お礼
ありがとうございます。英文だと会社名は書かないのですね。 あと、検査結果はメール本文内に合否を書くシンプルなものにする予定です。ですので添付ファイルはありません。この様な場合でもAttachedでよろしいのでしょうか?
ご依頼の検査結果をお送りします というより ご依頼の検査の結果をお送りします じゃないでしょうか そうすると The laboratory test results you requested. ぐらいでしょうか。
お礼
ありがとうございます。 そういう表現も良さそうですね。
お礼
ありがとうございます。今回送るデータはそれほど堅苦しいものではありません。書き方、参考にさせて頂きます。