- ベストアンサー
ビジネス英文メールのご添削
- 取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません
- 新規の取引先から派遣案件を頂き、これから話を進めるところです
- マーケティングポジションの派遣案件のご依頼を頂き、ありがとうございます。つきましてはJob Descriptionを頂けますでしょうか。改めてこちらより単価/時の見積もりをお送りさせて頂き人材の人選に入ります
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英文は少しおかしいですが、間違いなく通じます。 > Thank you for receiving your request for the marketing position. => thank you for receiving ... はおかしい。receiveしたのはあなたで、thank しているのもあなたなので、あなたがあなたのしたことに感謝することになってしまいます。ここはrequest (要求)よりもinqury/inquring (問い合わせ)が良いと思いますThank you for your inquiry for the marketing position. > Will you give us the Job Description for this position? => ここは丁寧に Could you と始めるべきです。 Could you send us a job description for the position? a job description and required skillset (要求される技能)とすると更に良いと思います。 > Then, we will send you an estimate of unit price / hourly wage and go into the selection. => unit price は物を売買する時の単価なのでここではhourly rateとしましょう。 Then we will send you an estimated hourly rate and move forward to screen candidates. screenはふるいにかけるですが、人事の場合は条件に従って人選すると言う意味になります。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Thank you for sending us your request for the marketing position. Will you give us the Job Description for this position? Then, we will send you an estimate of the unit price / hourly wage and start selecting the candidate. Thank you very much.
お礼
ありがとうございます!!大変助かりました!