• ベストアンサー

この文でのifの役割は?

Harry potter and the philosopher's stoneを読んでいると以下の会話文が出てきました。 この文でのifはどういった意味になるのでしょうか?[UK版 p.59の19行目] 『"Come on, back in this infernal cart, and don't talk to me on the way back, it's best if I keep me mouth shut," said Hagrid.』 日本語訳では、 『行くぞ。地獄のトロッコへ。帰り道は話かけんでくれよ。俺は口を閉じているのが一番よさそうだからな』 とありました。 ifを辞書で調べてみても、この日本語訳に近そうなのを探すことができませんでした。 どなたかおしえていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#77550
noname#77550
回答No.2

こんにちは ストーリーを知らないので自信を持って言えませんが、この if は来るべくしてここへ来て使われていると思います。 ご存知のように if は仮定の意味で、もし......ならという意味ですが、if 節が現在形なら現在・未来を推量する時に使われますので、(たぶん彼は「口を閉じていること」が一番安全であると推量した)という事を表わしたのだと思います。 it's best for me to keep my mouth shut, も使えない事もありませんが、これは推量ではなく断言になりますし、会話としてはあまり面白くないような気がします。 やはり、「もし」という直訳は省いてあっても内容的には未来への推量として ifは、ここでは必要なのだと思います。 英文では日本語訳には無いけれど、文の流れから言って外せないものが結構ありますから、すべてを訳の中に入れようとすると混乱することがあります。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 勉強になります。 少しずつ慣れて自分で使えるようになりたいです。

その他の回答 (2)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

こんにちは。 1. ・it's best if I keep me mouth shut 、、、この if は、その本来の意味である「もし、仮に」ということです。「もし私が口を閉じていたら、それがベストの状況である ⇒ 俺は何も言わない方が良いみたいだからな」という邦訳になりますよね。 2. 日本語でも言いますよね、「一回行ってみれば、面白いと思うよ」と。これを英訳すると: ・It will be fun if you go there once. 、、、となります。英文には if が入りますが、日本語では飛ばされています。これは日・英語が全く違う言語だからです。日本語の場合、「~してみれば、~だと思うよ」だけで、特段「もし、仮に」と言わないで済んでしまうということです。 原文版を読んでおられるとは感心です。僕も、本でも映画でも歌詞でも「原語版」が何よりだと思っています。頑張って下さい。ご参考までに。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 英語を勉強してて、最近、やはり日本語と英語は違う言語だなと思うときが多々出てきます。 当たり前なんですが。 少しずつ慣れなくてはいけませんね。

noname#181603
noname#181603
回答No.1

it's best if I keep me mouth shut 最初の it 漠然とした状況を表す it で もし私が口を閉じていたら、それがベストだ と言うのが直訳と思います。 if 以降は best になる条件ですね。

chugging
質問者

お礼

早々に回答いただきありがとうございます。 確かにこの直訳は日本語訳と同じ意味ですね。