• ベストアンサー

ものすごく基本的な質問 英文法

映画の中のセリフで Do one of parents have the same ?  と言う文がありました。 あなたの両親のどちらかが、あなたと同じような体質なの? と聞いている文です。 one of your parentsでも one of my friends でも= one person と考えていいですよね? そうなら、  Does one of your parents have the same ?  ではないのでしょうか? Does she/he have the same ? と同じ意味で・・・・ one of~~~と来れば One of my friends has a cat. で、 One of my friends have~~~ ではないですよね? "一人" ですから・・・ なんだかこんがらがってきました。 教えて下さい・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

こんにちわ。 音として聞かれたのか、せりふの台本にあったのか知りませんが・・・ われわれ日本人が日本語表現するときに、いつも文法的に正しい言い方になっているとは限りません。英語もよくあります、特に会話で、即座に言ったりする場合には。ただし、日本語にしろ英語にしろ、ネイティブの間違え(といっていいかどうかは?ですが)方はネイティブらしい(?)間違え方をするでしょう。日本語学んでいる外国人がよくする間違いの一つが「赤い”の”屋根の家」といったりしますが、日本人ならそういった間違いはないですね。 貴提示の文はそのような一例かと思います。推測ですが、多分、Do (your) parents have the same? という概念がまずきて Do...といい始めたが「どちらか一方」いう思いがすぐ来たので、あわてて one of をはめ込んだ・・・といったところではないでしょうか?(かといってもyourは入るでしょうが、映画のせりふだし・・・) よって、正しくは、貴殿のいわれるように Does one of your parents ... で、そういうべきでしょう(このような適切な例でないものは覚える必要はなし)。その他貴殿のコメントも正しいです。 one of でネイティブのよく間違う(また、印刷物にも時々みる)に, 例えば、This is one of the famous books that is/are worth reading.という形のものがあります。 英文ライティング本などには、もちろん、are となってます(is ではpoorと)。ネイティブへの説明を米国のスタイルガイドでは、 The reason for the plural verb becomes apparent when we reword the sentence: Of the famous books that are worth reading, this is one. と書いてます。 Hope this helps.

その他の回答 (3)

  • insoluble
  • ベストアンサー率34% (22/63)
回答No.3

いつも「居眠り狂四郎シリーズ」では大変お世話になっております。 大師匠にもご不明の問題に拙者如き小物が回答にもならぬ駄文書き殴る誠にご無礼の段平にお許し下さい。亦、本題と初めからずれているのはよーく分かっております。 そもそも、「parent」vs「parents」が未だに判りません、、、、、、、、 結局、薬局、放送局、そもそも、「両親」と言う時にネイティブはちゃんと文法に沿って「parents」と複数にしているのでしょうか? 「parents」と複数にしているが、我々には「parent」と単数にしか聞こえていないなんてことはまさかないでしょうか?(そんなまさかの坂はない、か) 「ご両親はご健在ですか?」って聞く時、Do you have both of your parents alive?って言うんでしょうね? parentsは両親(双親)なのにわざわざboth of parentsなんていっているようですね。「両親を癌で亡くす」なんて言う時、わざわざ、I lost both of my parents to cancer. と両親の両方(父親、母親)って言っています。 ここまで来て、「parent」(単数)をわざわざ使う場面なんてあるのでしょうかという根本的疑問が、定義は「a parent is a mother or a father」ですから、母親か父親のどちらか片親しか定義しないようですが、、、、、、、、、、、、、、、、 また、「foster parent」やら「single parent」やら出てくると話はどんどんややこしくなります。 と云う訳で、これはNativeの言語学者に聞いても結局はよく分からんってなことになりませんでしょうか?

enna2005
質問者

お礼

insolubleさま  疑問、お考えを寄せて頂きありがとうございます。 私が思うに、一応両親揃っており、まとめて言う場合は parents と言っていると思います。 蛇足ですが、この”one of 複数” を調べていたら、”none of 複数”は単数か複数か?と言うことについて多分ネイティブの人たちが議論しているサイトに当たりました。 None of us is/has None of us are/ have これはどちらも正解なんだそうです。作家などは自分が何を強調したいかに拠って使い分けしているそうで、一般的にもそのような使い方をしている場合もあれば、癖のように人に拠ってただ使い方が違う、ということもあるようです。私個人もそう言われれば none of us are も is も気にせずどっちも言うなーと気付きました。 言葉は難しいですね、まだまだ勉強です・・・・・・・・ お互い助け合いあっていきましょうね~

noname#181603
noname#181603
回答No.2

おっしゃるとおり文法おかしいと思います。 ほかにも either of them is/are either of you is/are none of them is/are いずれも is がただしいのにareを使うネイティブもいるみたいですよ。 この場合はまた別の感覚なのでしょうか。 Doと言っている時点でThird personをイメージしていないということなのかもしれません。分かりません。parents に意識が言っているのでしょうか。

enna2005
質問者

お礼

回答ありがとうございます!  本当、何が正しいんだか、こんがらがってたまに”はまって”しまうと抜け出せないのです。 基本英語を全く勉強せずここまで来てしまったので、足元ぐらぐらです。でもすっきりできました。 ありがとうございました。

回答No.1

  映画の中のセリフです。 文法通りに話すとは限りません。 貴方の日常会話もそうでしょ。  

enna2005
質問者

補足

おっしゃる通りですね。 ただ 映画なので校正的なものはないのか?とも思います。 キャラクターの個性だ、と言われればそれまでですけど・・・・ 回答ありがとうございました。