- ベストアンサー
英文の訳を見てください。
英文の和訳を見てほしいのですが・・・ 以下の英文の訳をみていただきたいのですが・・・ By 1865, the weak and dying Southerners were a sick, bloody, hungry crowd who were eating wood for food. 1865年までに弱り死にかけている南部地方の人達は食物として木を食べていた病気で残忍な空腹の群衆でした。 There was no hope possible. 可能な望みが無かった。 In April of 1865, both sides stopped fighting. 1865年の4月両者は戦う事をやめた。 "War," said a general, "is hell. 戦争は地獄であると将軍は言った。 特に最初の文の訳が不安です。 「1865年までに弱り死にかけている南部地方の人達は病気で残忍な空腹の食物として木を食べていた群衆でした。」 にもなるかな??と思ってるのですが・・ よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
By 1865, the weak and dying Southerners were a sick, bloody, hungry crowd who were eating wood for food. 「その弱り死にかけていた南部地方の人達は、1865年には、食物として木を食べる、病気で残忍で空腹の群衆になっていました。」 “the weak and dying Southerners”に定冠詞“the”がついていることにご注目ください。 「その弱り死にかけていた南部地方の人々」というのがいつごろのどういう状態なのか、筆者と読者の間では、既に了解されていると言うことです。(おそらく、前の部分に記述があるのだと思います) "War," said a general, "is hell. 「戦争は地獄だ」とある将軍は言いました。 “a general”のところは、「ある将軍」「ひとりの将軍」のように訳す方が、日本語として自然だと思います。 その他のところは、だいたい良いと思います。
その他の回答 (2)
- HeyDude
- ベストアンサー率36% (18/49)
bloodyは「残虐な」というより、けがなどで「血まみれの」状態を言っているのでしょう。病気・怪我・空腹で今にも死にそうでな人たちが残虐というのはおかしいと思う。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
>By 1865, the weak and dying Southerners were a sick, bloody, hungry crowd who were eating wood for food. 「1865年までに、弱く死にかけている南部人たちは、病み、残虐な、腹を空かせた群衆で、彼らは食べ物の代わりに木を齧っていた」…これはテスト用の訳ではありません。テスト用なら「1865年までに、食べ物の代わりに木を齧っていた、弱く死にかけている南部人たちは、病み、地に飢え、腹を空かせた群衆だった」でしょうね。 >There was no hope possible. 可能な望みが無かった 「希望などというものはあり得なかった」
お礼
回答ありがとうございます。 「食べ物の代わりに」と言う表現もあったんですね! 参考にさせていただきます(_ _)
お礼
回答ありがとうございます。 確かにこの文の前にも英文があります! これも訳してみようと思います。 ありがとうございました。