• ベストアンサー

英文の訳

That is, if a semantic error take twice as many minutes to repair as a syntactic error, it also takes twice as many hours, seconds or years to repair. コンマが多くてどう訳せばいいのか分かりません。どなたかご教授お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#147162
noname#147162
回答No.2

言語論そのものであるとも考えられるし、コンピュータ・プログラミングの場合も言語になぞらえると (というより、多くの場合言語で作るので) 同じ用語を使うので、後者で考えてみます: つまり、セマンティクス的エラーは修正するのに、シンタックス的エラーの修正にかかる分数の二倍の期間がかかります。二倍かかるというのは、期間の単位が「時間」であろうと、「秒」であろうと、はたまた「年」であろうと、同じことです。

zabutonmai
質問者

お礼

marco7651さん、回答ありがとうございます。 とても参考になりました。

その他の回答 (2)

  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.3

それはつまり、もし、意味上の誤りは、構文上の誤りに比べ、修正するのに2倍の分数がかかるのであれば、修正するのに2倍の時間、秒、あるいは年数がかかるということだ。 それは(that is,) If........., it also.......の構造です。

zabutonmai
質問者

お礼

RJERSJさん、回答ありがとうございます。 文法についての理解が深まった気がします。 ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 言い換えれば、意味の間違いが、統語の間違いの2倍の分数(ふんすう)を修復に要するとすれば、その修復には、2倍の時間数、秒数あるいは年数を要する(ことになる)。

zabutonmai
質問者

お礼

SPS700さん、回答ありがとうございます。 とても参考になりました。