- ベストアンサー
英文の訳が分かりません
We could really use your help updating the interior. (この内装を新しくするのにあなたの助けが必要です) この英文の和訳がカッコ内の日本語なのですが、特にupdatingが文法的にどういう役割をしているのかわかりません。ご解説、お願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
help は日本語から推測できるように名詞です。 use help という表現は普通ではありませんが, could とともに用いて could use help とすると, 「助けが必要である」ことを表すていねいな言い方に感じられます。 問題の ing は help in ~ing で「~における助け」 名詞 help と非常に相性のいい表現です。 動詞なら help 人 with もの となるところが名詞の場合は help in ~ing で「そのことで助ける」 という意味合いになります。 この in が省略されたものです。 省略された結果,分詞構文的ではありますが, その主語はもちろん,you です。 普通の考えでは主語が一致しないということになってしまいますが, 高い次元で分詞構文を理解すると,それでも分詞構文と考えることも可能です。
その他の回答 (1)
- kosonattu
- ベストアンサー率52% (9/17)
「We could really use your help to update the interior.」 と言い換えることができます。つまり「updating」は「to update」、「アップデートする、新しくする、今風にする、現在にふさわしいものにする」という動詞を、名詞にしたものです。「アップデートすること」、いわゆる動名詞ですね。 could は、「できる」の過去形というわけではなくて、反実仮想「実際にはそうじゃないかもしれないけど、もしそうだったらなあ」という、仮定、あるいは遠慮の気持ちを表しています。 「updating the interior」=内装を新しくするということ 「we could really use your help」=あなたの助けをほんとにお借りできたらと思うんです 「we could really use your help updating the interior」=内装を新しくするにあたって、あなたの助けをほんとにお借りできたらと思うんです。 質問中の和訳は、「could」のニュアンス(遠慮)を出していないので、テストで言えば60点くらいの回答だと思います。