- ベストアンサー
和訳と文法説明
Unless he meant the languor,a look of self-absorption?の訳を、文法説明付きで教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Stella couldn't see what reason there was for Jack to warn her.Unless he meant the languor,a look of self-absorption? と続くと言うことですね。 「ステラは、なぜ、ジャックが彼女に警告したのか・するのか分からなかった。彼が意味しているものが、あの深い静けさ、つまり、自己陶酔の表情でなければ?」 のような意味になるはずですから、これでは、意味が通らないですね。 多分、二つの解釈があるのだと思います。 1.what reasonが、the languor,a look of self-absorptionを意味している。 2.the languorとa look of self-absorptionが同格ではなくて、「the languorでなければ、a look of ...では無いのか?」と言う意味。 ですから、ちょっと論理が飛びますが、 「ステラは、ジャックが彼女に警告を与える理由に何が在るのか分からなかった。その理由が、あの深い静けさでなければ、自己陶酔の表情なのか。」のような解釈も可能ではあります。 ただ、やはり、もっと前後を見て、意味が通る訳を見つける作業が必要です。
その他の回答 (1)
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
この文章全体が、本来、文の一部が欠けています。 unlessは、一種の条件節を作り、「~でなければ」のような意味ですから、「その結果どうだ」の部分が本来あるはずです。 >Unless he meant the languor,a look of self-absorption? the languorとa look of self-absorption が同格で、the languor の説明として、a look of...が書かれています。 「彼が意味しているものが、あの深い静けさ、つまり、自己陶酔の表情でなければ?」 のような意味であるはずです。
お礼
ありがとうございました。参考になりました。前後の文から考えてみます。
補足
質問の文章の前に、次のような文章があります。 Stella couldn't see what reason there was for Jack to warn her. この文章が何か関係がありますか。なぜ警告されるのかわからないということの説明が、Unlessの文になるのでしょうか。
お礼
ありがとうございます。私も、この部分だけを聞かれ、これだけで判断するのは無理があると思っています。しかし、本人にこのような内容ではないかと、尋ねたところ、「助かりました。わかりました。」と 返事が返ってきましたので、ご協力ありがとうございました。