• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文法の説明をお願いします。)

アメリカ最大規模の火災が発生した

このQ&Aのポイント
  • アメリカ最大の火災であるThe fireが起きました。
  • この火災は413,000エーカー以上を焼き、2,000戸以上の住宅の避難を引き起こしました。
  • The fireはアメリカ最大の火災の一時期でした。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • f272
  • ベストアンサー率46% (8467/18128)
回答No.2

The fire was American’s largest of the year for a time. という文ならわかりますか?この文のfor a timeが文の先頭に来て,そのうえでThe fireを関係代名詞whichに置き換えて関係代名詞を最初にもってきたものが which for a time was American’s largest of the year です。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >下記文書の、which for a time was American’s largest of the year のところは、倒置(?)が起きているのでしょうか? ⇒この部分which for a time was American’s largest of the yearは fireを先行詞とする関係節です。関係代名詞whichがfor a time was American’s largest of the yearを引き連れて形容詞節を構成して、先行詞 fireを修飾しています。(訳文は下記します。) >仮に倒置が起きているとしたら、元々はどういうセンテンスになるのでしょうか? 文法として、どう解釈すればいいのかよく分からず、どなたか教えていただけますと幸いです! ⇒The fire, which for a time was American’s largest of the yearと、ここまでがいわゆる主部ですが、関係詞whichの前にカンマがありますので、これは非制限用法です。つまり、「~ところの…」とは訳さず、「(それは)~する/~したが…」のように説明を付加するための用法です。 この主部に続くburned more than 413,000 acresとled to the evacuation of some 2,000 homesが述部です。つまり、述部が2つあるわけです。 ちなみに、原文、 The fire, which for a time was American’s largest of the year, burned more than 413,000 acres and led to the evacuation of some 2,000 homes. 全体を訳すと、次のようになります。 「この火災は、一時はアメリカ国内最大の火災とされたもので、41万3,000エーカー以上を焼き、約2,000軒の家を避難させることにつながった。」 *説明不足・不明点・疑問点などがありましたらコメントなさってください。折り返しお返事します。