- ベストアンサー
和訳お願いします
- Alas! it was a thrilling look--a look which no girl could sustain without emotion; and spellbound under it, I stood in a maze, alone and in utter darkness.
- While my emotions were at their height a bell rang. It was the front door-bell, and it meant the arrival of the engines.
- As the bell rang a second time, a light broke on the staircase I was so painfully watching, and Mr. Allison descended, lamp in hand, as he had gone up.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「補足」への書き込みをありがとうございました。 >3番目の文のなかに broke on がありますが、熟語辞典を見ますと、・・・ににわかに現れる、というのがありました。文脈から言ってもこの方が当を得ているように思われました。 ⇒あ、ご指摘のとおりです! break on~とか break upon~で、「(~に)突然現れる」という意味ですよね。私は完全に間違っておりました。すみません。 私は、a light broke / on the staircaseのように切れると考えて、誤訳してしまいました。この段落、次のように訂正の上再送申しあげます。 As the bell rang a second time, a light broke on the staircase I was so painfully watching, and Mr. Allison descended, lamp in hand, as he had gone up. 2回目のベルが鳴るとともに、私がとても辛い思いで見つめていた階段上の明かりが突然つきました。そして、上にあがっていた、アリソン氏がランプを手にして下りてきました。(つまり、アリソン氏が修理してくれたわけですね?) 以上、お詫びと訂正まで。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
Alas! it was a thrilling look--a look which no girl could sustain without emotion; and spellbound under it, I stood in a maze, alone and in utter darkness. ああ悲しい! それはぞっとするような様相 -- 少女にとって、感情を揺さぶられることなく、そのままでいることができないような様相でした。そしてその状況下で、私は金縛りに会ったようになり、途方にくれて、ひとりで真っ暗闇の中で立ちつくしていました。 While my emotions were at their height a bell rang. It was the front door-bell, and it meant the arrival of the engines. 私の感情が高ぶっている最中に、ベルが鳴りました。それは正面扉のベルでした。またそれは、エンジンの到着を意味するものでした。 As the bell rang a second time, a light broke on the staircase I was so painfully watching, and Mr. Allison descended, lamp in hand, as he had gone up. 2回目のベルが鳴るとともに、私がとても苦しい思いで見つめていた階段上の電気が切れました。そして、アリソン氏がランプを手にして下りてきました。彼は(上に)上がっていたからです。
補足
Nakav702さん回答有難うございました。3番目の文のなかに broke on がありますが、熟語辞典を見ますと、・・・ににわかに現れる、というのがありました。文脈から言ってもこの方が当を得ているように思われました。 ともかく有難うございました。