- ベストアンサー
和訳のチェック及び文法の説明です
英文に関して2つ質問があります。 【質問1】 和訳のチェックです。 (問題文) The first scribe of childhood with a well-sucked crayon will as surely lead to the making of recognizable shapes to represent mother as will his early enthusiastic claps to the rhythm of children’s song or popular song to the free-flowing steps of a yet unknown pop culture or the formal patterns of the traditional dance. (自分の直訳) よくしゃぶられたクレヨンで描いた子供時代の最初の写生は、彼が始めのころ童謡やポピュラー音楽に合わせて熱心に手を叩いていたのがまだ知しりもしない(未経験の、馴染みのない)ポピュラー文化や伝統的な踊りの正規の型の自由に流れるようなステップにつながるのと同じくらい確実に、母親を描写した判別可能な姿の作品につながるだろう。 as ~as の同等比較と、lead to のtoが後ろのpopular songs (lead) to the free-flowing stepsのように来ていると考えた訳なのですが。 訳に間違いございましたらどうか正しい訳とできたらその箇所の解説をおねがいします。 【質問2】 文法の説明に関してです。 (問題文) The computer is yet to be invented that also smells, tastes, sees, and touches, thus adding to its capacity for abstract thinking all the emotional richness and complexity of a total human response. (与えられたヒント) ・add A to B →add to B Aの形。 (模範解答) さらに匂いをかぎ、味を見分け、物を見、感触も分かり、それにより抽象思考の能力に完全な人間的反応が持つ情緒的な豊かさと複雑さまで兼ね備えたコンピューターはまだ発明されていない。 この英文の文法に関して質問です。 2行目のadding は文法的な説明では何でしょうか?分詞でしょうか?それとも他の何かでしょうか? 以上の2点どうかよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問1: <as ~as の同等比較と、lead to のtoが後ろのpopular songs (lead) to the free-flowing stepsのように来ていると考えた訳なのですが。> ご想像の通りです。訳を拝読すると、文の構成を理解されていることがわかります。 1.最初のasは副詞surelyにかかる「同じくらい」という意味の副詞であること 2.2番目のasは接続詞として副詞as surelyにかかること 3.2番目のas以降は、主語・動詞の倒置、leadの省略が起こっており、本来の語順は as his early enthusiastic claps to the rhythm of children’s song or popular song (will lead) to the free-flowing steps of a yet unknown pop culture or the formal patterns of the traditional dance となること など、理解された上での和訳と思われます。 4.ただ、最後の行の等位接続詞orの解釈に誤りがあります。Orは等位接続詞ですから、A or Bという場合、AとBは同じ働きのものが同等に並びます。 ここでは、Bにあたるものがthe formal patterns of the traditional danceで、the+名詞になっていることから、Aで同じ並びを探すと、the free-flowing stepsが見つかります。 従って、このorは、the free-flowing steps of a yet unknown pop cultureと、the formal patterns of the traditional danceを並立しているのです。 (X)「まだ知しりもしない(未経験の、馴染みのない)ポピュラー文化や、伝統的な踊りの正規の型の自由に流れるようなステップ」 → (O)「まだ知しりもしない(未経験の、馴染みのない)ポピュラー文化の自由に流れるようなステップや、伝統的な踊りの正規の型」 という語順になります。 5.あとは、こなれた日本文にする「文章力」のテクニックになります。 (1)to represent mother:このtoは副詞的用法の不定詞で、本来は「~するために」という目的になりますが、ここでは「~して」と訳すとすっきりした訳になります。 (2)recognizable「判別可能な」はここでは、「本人(母)とわかる」という意味で使われています。 例:「母親を描写した判別可能な姿の作品につながる」→「母親を描いて、本人とわかるような作品」 (3)early「始めのころ」→「初期の」 (4)pop culture「ポピュラー文化」→「大衆文化」 (5)比較対象の部分が長いので、主節の主語+動詞は最初か最後にまとめて持ってきた方が、わかりやすい日本語訳になります。 (6)A lead to B「AがBに導く」「AがBにつながる」は「AするとBになる」と意訳できます。 (7)以上を踏まえて訳例は、 (直訳)「幼少初期に童謡やポピュラー音楽のリズムに合わせて熱心に手を叩くという経験が、未知の大衆文化の自由に流れるようなステップや、伝統的舞踊の正しい型につながるのと同じくらいの確かさで、よくしゃぶられたクレヨンで描いた子供時代の最初の写生は、母親を描くと本人とわかるような作品となるだろう。」 → (意訳1)「幼少の初期に童謡やポピュラー音楽のリズムに合わせて熱心に手を叩くことで、未知の大衆文化の自由に流れるようなステップや、伝統舞踊の正しい形を身につけていくように、よくしゃぶられたクレヨンで描いた子供時代の最初の写生は、母親を描いた時、本人とわかるような作品となるのである。」 → (意訳2)「よくしゃぶられたクレヨンで描いた子供時代の最初の写生は、母親を描いた時、本人とわかるような作品となるだろう。それはちょうど、幼少の初期に童謡やポピュラー音楽のリズムに合わせて熱心に手を叩くことで、未知の大衆文化の自由に流れるようなステップや、伝統舞踊の正しい形を身につけていくのと同じように、確かなことである。」 ぐらいになります。 ご質問2: <2行目のadding は文法的な説明では何でしょうか?分詞でしょうか?それとも他の何かでしょうか?> このadding は、付帯状況を表す現在分詞構文です。「,コンマ」があるので、この部分はand add「そして~」と補足的に付加するように訳します。 例文の中のthatは関係代名詞で、that also~文末まで含みます。その先行詞はThe computerになります。この文は「~するようなコンピューターはまだ発明されていない」が基本にあります。 Thus addingの部分を、(and that) thus addとandの後に関係代名詞thatを補って訳すとわかり易くなります。 このthat節は和訳の「さらに匂いをかぎ、味を見分け、物を見、感触も分かり、それにより抽象思考の能力に完全な人間的反応が持つ情緒的な豊かさと複雑さまで兼ね備えた」の部分まで含みます。 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
>The first scribe of childhood with a well-sucked crayon will as surely lead to the making of recognizable shapes to represent mother as will his early enthusiastic claps to the rhythm of children’s song or popular song to the free-flowing steps of a yet unknown pop culture or the formal patterns of the traditional dance. この文の形はお考えの通りでいいと思いますが、後半部分はこういうつながりになるのではないかと思います。 「おしゃぶり状態のクレヨンでかいた幼少期の最初の落書きは、童謡や流行歌のリズムに合わせて一生懸命手をたたくのが、後に未知のポップカルチャーのほとばしるステップや伝統的な踊りの決まった型へときっとつながるように、母親をそうと分かるように描いたものの作成へとつながるであろう」 なお、ポップカルチャーはポピュラー文化としてしまうと意味が違ってくるような気がしますので、このままの方がいいかと思います。これはおそらく今ならヒップホップなどのように、将来の若者が作り出す流行の踊りのことを言っているのでしょうね。 >The computer is yet to be invented that also smells, tastes, sees, and touches, thus adding to its capacity for abstract thinking all the emotional richness and complexity of a total human response. このaddingは現在分詞で、adding 以下全体でcomputer を修飾しているのではないでしょうか。模範解答の訳はちょっとずれているような気がするのですが、こんな感じでは。 「さらに匂いをかぎ、味を見分け、物を見、感触も分かる、このように抽象的な思考能力にさらに感情の豊かさや人間の反応全体の複雑さを加えたようなコンピューターはまだ発明されていない」
お礼
質問1の訳の後半にご指摘の通りミスがありましたね。 その他説明ぜひ参考にさせていただきます。 丁寧なご回答ありがとうございました。
お礼
質問1は自分で訳していてポピュラー文化のステップとは何なのか?と思った箇所だったのでスッキリしました。意訳勉強させていただきます。 質問2は自分も分詞構文だと考えたのですがジーニアス大辞典でthusを引いて少し勘違いしてしまい質問をさせていただきました。 非常に丁寧かつ分かりやすい解説ありがとうございました。