- ベストアンサー
音楽のコピーです
音楽関係のコピーを考えています。 英語として…と言うよりも、おかしな意味に取れなければOK程度の和製で良いと思っているのですが、以下の2点で英語的に意図するところと違う変な表現になってしまうところが無いか心配です。お詳しい方のご感想をお願い致します。 音楽充電という意味あいで… Charge the music!! 音楽いっぱいの生活 For your musicful life! よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
音楽充電という意味あいで… Fully Charged By Music 音楽いっぱいの生活 For Your Musiful Life For Your Beautiful Human Life の完全パクリです、勿論「Musiful」なんて単語は存在しませんが、見た瞬間には「おっ、音楽が充満した人生なんだな」と錯覚されます。 一場の座興と言うことで何卒ご容赦下さい。
お礼
ありがとうございます。語呂も良くて、気に入ってしまいました。