- ベストアンサー
このセンテンスを英語でなんて書けばいいでしょうか?
会議の案内文を作っているところです。 会議の前に、別のミーティングがあるため、会議の準備時間(会場の セットアップなどの時間)が短く なることになりました。 よって、英語で 「(会議の)準備時間が短くなりますが、みなさんご協力をお願いいたします」 と書きたいのですが、 なんて書けばわかりやすいでしょうか? There would not be much time for setting up, and I want everyone to help each other. ではおかしいでしょうか? ネイティブが見てもおかしくな書き方を教えていただけませんか お願いいたします
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
案内状の対象(「みなさん」)がどなたなのか分からなかったので推測ですが、 会議で発言される方に特に協力を願いたい場合: As there is limited time for setup before the conference, we would appreciate that all speakers respect the schedule. (意訳:会議前のセットアップのための時間が限られているので、全てのスピーカーの皆さんにはスケジュール厳守でお願いいたします) 会議で発言される方+その他の会議参加者に協力を願いたい場合: As there is limited time for setup before the conference, please would speakers and participants respect the schedule. (意訳:会議前のセットアップのための時間が限られているので、スピーカーの皆さん及び参加者の皆さんにはスケジュール厳守でお願いいたします) 会議参加者全員に協力を願いたい場合: As there is limited time for setup before the conference, we would appreciate that all participants respect the schedule. (意訳:会議前のセットアップのための時間が限られているので、参加者の皆さんにはスケジュール厳守でお願いいたします) はいかがでしょうか。 一応ネイティブチェック済みです。
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
一寸堅苦しく書いて見ました。 Due to the preceding meeting scheduled at the same room, we have less time remained for the room preparation. We thank you in advance for your due attention.
お礼
どうもありがとうございました 助かりました!
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 There would not be much time for setting up, and I want everyone to help each other. 多分の会場のセットアップ人員に対するメッセージだと察します。ご質問文でも充分通じると考えますが、僕だったら: ・be pressed for time (時間がない、切迫する) 、、、という言い回しを使って、簡単にこんな風に言うと思いますよ: ・Because there is a preceding meeting (at the conference room), we will be pressed for time to prepare for ours. We would greatly appreciate your understanding and cooperation. Thank you. 、、、同じ会議室で先行する会議があるということなのか、或いはセットアップ人員が出る会議が他の場所であるということなのかがご質問からは分かりませんでしたが、いずれにせよ「何故準備時間が少なくなるか? ⇒ 先行する会議のため」ということをチラッと言っておくと、素晴らしい言い訳になると思いますよ。 ご参考までに。
お礼
どうもありがとうございました 助かりました!
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
"set up"という熟語には「準備する」という意味がありますが、一語の"set-up"あるいは"setup"に「準備」という意味は見つかりませんので御注意下さい。 『研究社 リーダーズ英和』の"setup"の定義は「1a. 組織編成、組織、間取り、(政治的・社会的な)慣行、慣習、状況、b. 姿勢、態度、c. 舞台装置の最終決定、(カメラ・マイク・俳優などの)配置、位置、【中略】2. (実験装置などの)装備、【中略】3a. 計画、計略、八百長、【後略】」となっており、「準備」などという意味はありません。 'LDOCE'(Longman Dictionary of Contemporary English)の"set-up"は、1) an arrangement or organization 例文:He's new to the office and doesn't know the set-up yet. 【=組織編成】| He and his wife live in different houses--it's a very strange set-up. 【=状況、慣行】2) (infml) an arrangement made secretly in advance in order to trick someone. 【=計略】となっています。 私なら簡単に"preparation"を使います。
お礼
どうもありがとうございました 助かりました!
お礼
どうもありがとうございました 助かりました!