- ベストアンサー
英語の詩の中のcrappyについて
どうしても辞書を引いてもイメージできないので、教えていただけたら幸いです。I never want you to feel crappy,because that would hurt your soul.この意味がわかりません。crappyが分からないのです。それから、That's how much I care!というのも詩の中に出てくるのですが、こちらも何となくニュアンスが分かりません。 それから、その詩を贈ってくださった人が、手紙に I'm sure there will be plenty of time for me to tell you in the future as our friendship gets storonger and our coompanionship grows.と書いてくださったのですが、これも文法を取り違えるとまったく違った文になってしまいそうで、自分なりにわかっているつもりでも、大切なことなので、できましたら訳をお伺いできたらと思います。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
crappyは、bad とほぼ同義です。口語的ではありますが。 それから、同じ歌の歌詞に出てきているのであれば、 That's how much I care! の後には(about you)が省略されていると思います。 ニュアンスは、文脈にもよるんですが、その直前に「よい」ことが書かれていれば、 私はそれだけあなたのことを愛しているのよ! とも取れますし、また、そんなにいいことがかかれていなければ、 私はそのくらいしかあなたのことを考えてないのよ。 みたいな解釈も可能です。反語みたいな感じです。
その他の回答 (1)
- ponpon
- ベストアンサー率19% (67/345)
こんにちは。 I never want you to feel crappy,because that would hurt your soul. Crappyは、くだらない、とか馬鹿げたこと、というように訳します。のでこの場合 ’私はあなたにくだらないなどと決して思ってもらいたくない、何故ならそうすること(くだらない、と思ってしまうこと)はあなたの心を汚すから’ That's how much I care! ’そのこと(That's)をどんなに私が気にしている事か!’または’それこそが私がとても気にしていることだ!’careはThatが何を指すかによって、気にしている事だったり、用心している事だったりします。 I'm sure there will be plenty of time for me to tell you in the future as our friendship gets storonger and our coompanionship grows. ちょっと正しい文章かどうかというと正しい英文でない気がしますが、、、 お付き合いが深まるにつれて、この先もっといろいろな事を話す時がくると信じています。 といった感じでしょうか。いづれにせよ、あなたと深いお付き合い(同性であれば親友、異性であれば交際といった感じ)をして、語りまくりたいとお相手の方は思っているようです。