• ベストアンサー

『今の自分』を英訳すると

タイトル通り、『今の自分』を英語でいうとどうなりますか? 尋ねられたのですが、自信がなく、より自然な言い方があれば教えてもらいたく、質問しました。 自分で思いついたのは what I am now か、単純に myself です。 ネイティブの感覚で正しいかわからないので、もしわかる方あれば、教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします☆

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

どのような意味合いで使うかによっていろいろな表現が可能でしょう。What I am (now/today) ももちろんいいでしょう。Myself だけでは難しいでしょうが(その後の入る文章によっては、その意味に解されることもあるでしょうが)。 また、例えば、When I compare myself of today and myself of 10 years ago, I'd say ... などともいえるでしょう。 いつか、ある有名な女優がインタビュー受けて、その記事が英字新聞か雑誌にでて、I like the me of today more than the me of my 20s and 30s. のようになってました。 ちなみに、普通、雑誌のタイトルのような「今日の日本」は、 (The) Japan of Today. Japan Today となるでしょう(その意味するところを考えれば他もありですが)。

jurimu
質問者

お礼

参考になりました☆ ありがとうございます(*^_^*)

その他の回答 (4)

  • ecoshopQ
  • ベストアンサー率10% (18/172)
回答No.5

what I am nowでいいですよ。 それが一番ぴったりした訳です。 wayを使ったものとか出てますが映画の 見すぎです。

jurimu
質問者

お礼

ほんとですか(^^)!? くだけた表現とか、言い回しがたくさんあって迷いますよね(^^;) ありがとうございました☆

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

Have you ever and even tried to know how I am here? 直訳:今の俺がどのようにして此処に居るか少しでも知ろうとしたことがあるのか? 意訳:(字幕台詞)これまでの俺の苦労知らんやろ、な? (シカゴ生まれだけど何故か関西弁の)暗黒街の黒幕が潜伏内偵中の女刑事に言った台詞

jurimu
質問者

お礼

ありがとうございます(^^)

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

こんにちは。 さっき、別の質問で That's the way it is という文について回答したばかりなので、 グッド・タイミングです。 the way I am で、「今の自分」の意味になります。 「am」が現在を表しますから、「今の」をあえて英訳する必要は、あまりありません。 以下はご参考。 http://eow.alc.co.jp/%e4%bb%8a%e3%81%ae%e8%87%aa%e5%88%86/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/%e7%8f%be%e5%9c%a8%e3%81%ae%e8%87%aa%e5%88%86/UTF-8/

jurimu
質問者

お礼

便利なサイトですね!ありがとうございました(*^。^*)

  • GENEI
  • ベストアンサー率23% (43/180)
回答No.1

『Myself today』か『Myself』です。 どちらでもokです。 todayを付けなくても付けてもどちらでも構いません。 詩でよく使われるのはMyselfのみです。

jurimu
質問者

お礼

そうなんですね~♪ ありがとうございました☆

関連するQ&A