- ベストアンサー
メールの訳 見てください
メールの訳を見てください。xxxxはある戦争の名前です。 正しい訳を教えてください I like history a lot as well. You mentioned (xxxxx). Did you study about it a lot, 私は歴史がとてもすきだよ。あなたのいうXXXXね。 becuase i do know a lot about it becuase I did a lot of independent stdies about xxxxxx. なぜならこれについてよくしってる。なぜなら自分でたくさん勉強したから。 If you might be interested in talking I can be reached at either アドレス@jp or at アドレス@jp もし話すことに興味あるならどちらでも届くよ(メール)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
as well といっているので、「私も」と訳したほうがいいかも。 you mentioned~a lot はxxxxのことを言ってたね。たくさん勉強したの? あとは大体大丈夫だと思います。 より自然に訳したいなら、他の方がおっしゃってるように、独学で勉強したから~とbecauseの前後をひっくりかえしてもいいかと。
その他の回答 (1)
- 2minami
- ベストアンサー率0% (0/3)
訳ほとんど合ってますよぉ。 Did you study の文はたくさん勉強したんですか??って聞いてて、 Becauseの文は、独学でXXXの勉強をたくさんしたので、詳しく知っています。に訳せば1文で分かりやすいですよ。 最後は、もしその事について話したいなら、アドレス@もしくわ、アドレス@のどちらでも届くよ。 完璧です!
お礼
どうもありがとうございます!
お礼
理解できました。どうもありがとうございます!