- 締切済み
「pre load off~」 「good pop」 の意味
スポーツ:技術の解説です。 ●"pre load off the ramp"がよくわかりません。 ※ramp=ジャンプ台 早めにジャンプ台を踏み切る、ということでしょうか? ●また"get really good pop"のぴったりくる訳が思いうかびません。 十分に飛び上がる、という感じでしょうか? 日本語訳どうぞよろしくお願いします。 原文:I like to get really good pop or pre load off the ramp, this helps get my feet up and into the position faster.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- M_Sato
- ベストアンサー率54% (550/1003)
No.2です。 > お差し支えなければ、どのような検索ワードで調べられたのか教えていただけますか。今後の検索の際の参考にさせていただきたいと思います。 私は、Google検索はあまりうまくないのですが…… 英語のサイトで、はじめ"good pop" でやったらpopular song関係がいっぱいひっかかってしまったのですが、一部skateboard関係があったので、再度 board get "good pop" で検索して、記載のURLにたどりつきました。 参考になれば。
- M_Sato
- ベストアンサー率54% (550/1003)
ひょっとしてこれはスケートボードの技術の説明ではないですか? だとすると、私はまったくの素人なので的外れかもしれませんが…… スケボーでは「オーリー」ollie(これが何か知りませんが)をするときの一連のテクニックのひとつに「pop」というのがあるそうです。ボードで飛び上がって着地するときに、ボードのうしろを先に落として地面で弾ませることらしいです。これをうまくやることを"get a good pop"と言うそうです。 ですから"get really good pop"は「ポップをほんとにうまくやる」でしょうか。 "pre load" は「あらかじめ荷重を加える」、"off the ramp"は「ジャンプ台から離れたところで」でしょうか。これをつなげると「ジャンプ台に入る前に(膝を曲げて?)あらかじめ(スプリングに)負荷をかける」かな。 "get my feet up"はふつう「ひと休みする」という意味で使われるのですが、ここではたぶん、「足を上げる」または「足をウォームアップさせる」という意味でしょうか? ほんの参考までに。
お礼
ありがとうございました! 驚きました。さんざん調べたつもりでしたが、そこまでわかりませんでした。 "POP"は技かもしれません! 種目は違いますが同じアクションスポーツなのでその可能性が高いです。大きなヒントになりました。 "pre load"はあらかじめ体重移動させてその体制に入るという感じでしょうか。 お差し支えなければ、どのような検索ワードで調べられたのか教えていただけますか。今後の検索の際の参考にさせていただきたいと思います。 機会がございましたら、今後ともまたよろしくお願いいたします。
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 I like to get really good pop or pre load off the ramp, this helps get my feet up and into the position faster. スキージャンプ? 水泳飛び込み?でしょうか。 ・"get really good pop" 、、、popというと、銃声や風船が割れる音など「パンッ!」という一瞬の炸裂音の形容で使われますので、「全身の力で瞬時に高くパッと跳ね上がる」という感じでしょうか。 ・"pre load off the ramp" 、、、多分 load とは体重のことで、ご自分の解釈の通り「早めにジャンプ台を踏み切る ⇒ 0.01秒でも早く身体を離陸させる」というイメージですかね。 「瞬時にパッと跳ね上がったり、ジャンプ台からとにかく早く身体を離陸させるように心掛けているんだ。そうすることによって、脚を高く上げ、(滑空)体勢に早く入れるんだ」 ご参考までに。
お礼
こんにちは! お時間頂戴してありがとうございました。 大変参考になりました。 また機会がございましたらよろしくお願いいたします。
お礼
何度もお手数をおかけしました。 自分も同じ検索ワードを使いました(笑) 同程度の情報量だったはずなのに糸口を見過ごしてしまったんですね。これからはあと一歩粘ってクリックしてみることにします。 このたびはありがとうございました!