- ベストアンサー
「OFF」の意味。
大手の古本屋さんで「BOOK OFF」というお店がありますよね。系列店で「HARD OFF」もあります。私の知ってる中古オートバイ屋さんは「BIKE OFF」という名前です。サッカーでは「KICK OFF」という言葉があります。 この「OFF」という言葉はどういう意味なのでしょうか。 また、「○○○ OFF」という言葉は和製英語なのですか。それとも実際に外国で通用する言葉なのでしょうか。教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
offって、結構いろいろ使い方ありますよね。他動詞、自動詞、前置詞など英語博士ではないので、あんまし詳しくは知らないですが、とりあえず、「~から離れる」と考えれば、質問の場合、意味的にはこんな感じかなと思うのですが。どうでしょ。 Book off→本を手放す Hard off→?そんな店見た事ないから分からないです。 Kick off→蹴り球技で使うので、ボールが離れるとか。
その他の回答 (4)
- naomi2002
- ベストアンサー率44% (478/1075)
お店の名前の「○○ OFF」は和製英語臭いですね。 でも、アメリカでも、値引きするときにOFFという言葉は使います。 たとえば、30%引きだったら、「30% OFF」というように。 お店の名前の 「○○ OFF」は、そこから転じて、「○○が安いお店」というつもりで使っているのではないでしょうか。
off は off price の意味で使われているのでしょう。 しかし、和製英語です。 BOOK OFF はおかしな Japanish 一例として取り上げているアメリカのサイトもありました。
- blake
- ベストアンサー率39% (25/63)
「HARD OFF」、うちの近くにもありますよ(笑) BOOK OFFの系列のお店は名称を揃えているようですね。 OFFという単語には、離れるとか外れるという意味があります。 TAKE OFF(飛行機の離陸) OFF-PEAK(ラッシュ時を外す・閑散時) OFF-SEASON(シーズンオフ) などなど 「BOOK OFF」は商標というか固有名詞ですから、 「割引する」という意味の「OFF」から 日本人にアピールしやすいように使っているのではないでしょうか。 (「Kick off」は蹴ってボールが足から離れるから、でしょうか。 あまり自信はありませんが;) off-という接頭語はちゃんとした英語ですから、 普通に通じると思います。 (例えばロンドンの地下鉄でもラッシュアワー以外に使える 「Off-Peak Ticket」というのが売られています。)
- nightowl
- ベストアンサー率44% (490/1101)
off-price 「ディスカウントの、値引き(品)の」という英単語からの連想と思われます。 「BOOK OFF」「HARD OFF」自体は和製英語でしょうね。
お礼
ありがとうございます。