• ベストアンサー

「気づいた時にはなくなっていた。」

いつも伝わればいいか。。と適当な英語を話して、文法などの勉強をおこったっております。 ふと「気づいたときには無くなってたんだ。」という、フレーズをちゃんというにはなんて言えばいいのかな?と思いました。 例えば、いつも持っているもののパーツや何か一部分がなくて、「あれ??それどこいったの??」という質問に対して、「気づいたときには無かったんだ。」という回答で、私が言ってしまうだろう英文が 『I don't know.. it was gone when I realized』だと思います。 ちゃんとした英文は何かな?と考え出した時に、「I had lost it」??「I lost it」?? なんというのだろう、と思いました。 ネイティブの方はなんとおっしゃるでしょうか? 例えば、違うシチュエーションで。。。 置いていたかばんが、知らない間に盗まれていたことを、友達に「気づいた時にはもうなかったんだ。」という時、この時もgoneを使えないでしょうか? it was stolen(it had been stolen)などというのでしょうか? 以上の2シーンでのネイティブの方が言う英語を教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#3さんの表現は、どちらかというと「(意識する間もなく)あっという間になくなっていた」っぽいニュアンスなので、後者にはピッタリでしょう。 一方で、前者の場合、私なら「I seemed to have lost it somewhere.(どうやら、なくしちゃったみたいなんだ)」と言うと思います。

chanko1234
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。 なるほど。すごくしっくりきます。 1のパターンであれば、やはりbefore i know itは少し違うのでしょうかね? ありがとうございます。

その他の回答 (5)

  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.6

このような非論理的な文をそのまま翻訳することは無理です。 何に気がついたのでしょう?「なくなったことに気がついた」のでしょうか。それなら「なくなったことに気がついたときには、なくなっていた」という文になってしまいます。 このようなときには、本当に言いたいことは何か、ということを察して英文を作る必要があります。 例えば初対面の人に「よろしくお願いします」と言った場合、通訳の人は「あなたに会えて嬉しい」と訳しますよね。「よろしく‥」では、何をしてもらいたいのか、不明瞭です。 私は「日本語が悪い」と言っているのではありません。翻訳をするには、言語習慣も含めて言い換えなければならないのです。

chanko1234
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。 ごめんなさい、日本語も私は感覚で話しているようなので おっしゃられていることがピンときませんでした。 ありがとうございます。

回答No.5

「気づいた時にはもうなかった」は言い換えれば、「なくした瞬間はまったく気がつかなかった」ということだと思います。 と考えると、単純に i lost it without any notice. あたりでどうでしょうか。

参考URL:
http://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=%22lost+*+wlithout+any+notice%22&ie=UTF-8&oe=UTF-8
chanko1234
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。 それも使えそうですね! 私のボキャブラリーのなさが思いしらされます。。。相方(英語圏)によくボキャブラリーが乏しい、といわれます(笑) ありがとうございます。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

It was gone before I knew it. なんていうのはありそうです。 http://www.google.com/search?hl=en&as_qdr=all&q=%22gone+before+I+knew+it%22&lr=lang_en

chanko1234
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。 そうなんですよね、私も調べてbefore i know itという表現も見つけたのですが、このパターン1の例では、少しあてはまらないような気がしていました。 ありがとうございます。

noname#71545
noname#71545
回答No.2

すいません。スペルを間違えました。 I didn't notice that it was lost. となりました。すいません。何回も。

chanko1234
質問者

お礼

大丈夫です!これくらいならわかります! ご丁寧にありがとうございます。

noname#71545
noname#71545
回答No.1

こんにちは、1文章だけ訳を行って試します。 「気付居た時には失く成って居ました」 『気付居た時には』が主語であるわけ無いですから 主語は人ですね。Iですね。 I did not notice that it is lost.

chanko1234
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ございません。 ちゃんとした勉強をしていないため、主語がIであることがポイントであることもあまりよくわかりません(笑) ありがとうございます。

関連するQ&A