- ベストアンサー
使役の使い方
I had my hair cut. は、自分が髪をカットするわけではないから、使役動詞を使うのは分かります。 I had my wallet stolen. は、盗まれたのは財布で自分ではないから、これもなんとなく分かります。My wallet was stolen.でもいいとは思うのですが、、、 I have to get my room cleaned.とか I had my letter posted. これがわかりません。 I have to clean my room.でいいのではないですか? 部屋が掃除された状態にしないといけない。というのは 分かるようで、分かりません。 この使い分けを教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
同じ動作・状態を表現する場合でも、物の見方や焦点の当て方によって、微妙にニュアンスが違ってきます。 (説明しようとすると、とても難しいですが) 例えば、“I have my wallet stolen.”と“My wallet was stolen”は、それぞれ「私は財布を盗まれた」と「私の財布は盗まれた」にほぼ相当すると思います。 日本語で考えてみても、どう使い分けるかうまく説明できませんが、微妙なニュアンス・意味は確かに違うはずです。 “I have to get my room cleaned.”と“I have to clean my room.”の違いも、深く考え始めると難しいですが、 前者は、「部屋をきれいにすること」に焦点が当たっているのに対して、 後者は「掃除するという行為」に焦点が当たっています。 散らかった部屋が話題になっているときには前者を使う可能性が高い気がしますし、 「一人暮らしだと掃除も自分でしなくちゃいけない」というような文脈なら後者を使うことになると思います。 微妙なニュアンスですから、論理的に明確な基準があるわけではなく、それぞれの人が自分なりの感覚で使い分けているのだと思います。
その他の回答 (4)
- patrickbeckham
- ベストアンサー率32% (21/65)
「私は財布を盗まれた」を英訳すると、 I had my wallet stolen. が正答です。 また、 My wallet was stolen. も英語として正しい英文ですが、「私」という被害者が表面的に表れていません。但し、内容は私が被害者であることは一目瞭然であり、状況から判断する場合も同意と考えられます。 I was stolen my wallet. は、一見、単語と受身の形が分かっていれば、同じ意味になりそうですが、S+Vだけを見れば、「私が盗まれた」ことになり、不適、また、受身の文であるのに、my walletという目的語が残っている点においても不適で英文として成立しません。 また、 【have(get)+O+p.p.】 の形では (1)<使役>「0を~してもらう」 (2)<被害・受身>「0を~される」 の2種類の意味があります。 この(1)の意味が、 I have to get my room cleaned. です。p.p.(過去分詞)を使っているということは動作主(by~)が存在します。例えば、 I had my car washed by Tom. 「私はトムに洗車してもらった」のように。 だから、I have to get my room cleaned.(by someone) と、動作主が特定されていなく省略されていると考えられます。この英文は、「私は(誰かに)部屋を掃除してもらわないと!」というニュアンスです。 また、I have to clean my room.は動作主が「私」であり、 I have to keep my room clean.であればほぼ同じ意味となります。 つまり、使役というのは、主語(私)が行うのではなく、あくまで他人に「~してもらう」という意味を含んでいます。
>I have to get my room cleaned.とか I had my letter posted. get my room [BE] cleaned had my letter [BE] posted ネイティヴスピーカーがどのような文の構造と見ているかは、生成文法理論(GB理論)を見れば明確です。 文って言うのは数学的な役割を果たしていることが研究の結果わかっています。文って言うのは、文の埋め込みなのですね。だから、getやhaveのあとに目的語として、文が挿入されたようなものです。そう考えるとそこには主語と述語があると考えるのが自然となるのです。それが上の文なんですね。 my room is cleaned my letter is posted この関係が成立しているかどうかがポイントなんです。 clean my roomやpost my letter 二つとも言えますね。 あとは、使役の意味で意味が成立するかです。 成り立ちますのでOKってなります。 >I have to clean my room.でいいのではないですか? 問題ないですが、使役とは意味合いが違ってきます。 こちらは自分の意志で掃除するわけですが、使役だと何かの事情でって言うニュアンスが出てくると思います。
- kof-beginner
- ベストアンサー率15% (5/33)
(1)I have to get my room cleaned (2)I have to clean my room のどちらでもいいと思います。 (1)がSVOC文型であることはおわかりですよね。 SVOC文型のとき(1)で言えば、Oに当たる語つまりmy roomが、Cに当たる句つまりcleaned~の(意味上の)主語になるんです。これはSVOCの形のときはすべて共通します。たとえば I will make you happy.の場合「私はあなたを幸せにします」ですが、幸せになるのはyouであることからhappyの主語がyouであることはわかるはず。 (1)の場合、cleanedの主語はmy roomになります。my roomが綺麗にされるわけだから受動態の~edの形にちゃんとなってますね。しかもこの場合のcleanは他動詞なので受動態になっても問題ありません。 (1)、(2)の違いはそんなにないですけど (1)は「しておく」という意味に近いので I have to leave my room cleaned.でもいいと思います。
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
>I have to get my room cleaned.とか I had my letter posted. これがわかりません。 I have to clean my room.でいいのではないですか? 最初のI have toのhave toは~しなければならない、と云うmustの意味です。 I have to get my room cleaned. [私は部屋を掃除させなければならない] となります。 部屋を掃除するのは、I(私)ではありません。 誰か別の者に掃除させると云う意味を持つので、使役動詞のgetを使っています。 これに対し I have to clean my room. [部屋を掃除しなくちゃ] となって、部屋を掃除するのは、I(自分)です。 ここには、誰かに部屋を掃除させる、してもらうという意味合いがありません。 自分が掃除するのでcleanと云う動詞の主語はIです。 またI had my letter posted. [手紙をポストに入れてもらった] ここでのhadは使役動詞としてのhaveの過去形です。 これが「私がポストに手紙を入れなきゃ」と云う意味にしたければ I have to post my letter. となります。 こちらのhave to = mustです。