- ベストアンサー
「こちらこそ」の英語表現
「ありがとう」に対して「こちらこそ(ありがとう)」 「ごめんなさい」に対して「こちらこそ(ごめんなさい)」 という表現はどう言えば良いでしょうか? 日常会話とメールに書く時や、ビジネスと家族同士などで違いがあればそれも教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「ありがとう」に対する「どういたしまして」という日本語が「こちらこそお世話できて光栄です」という意味であれば、It's my pleasure. とか、You are welcome. のように、私も嬉しいという表現が入ります。これは、日常会話でもビジネスでも使えます。 「ごめんなさい」に対して「こちらこそ」という日本語が「気を使わせてすみません」という意味であれば、Never mind. とか No problem. とか That's fine/OK. とか Forget about it.(これは柔かく言う必要あり) のように、大丈夫だし無かったことにしましょうという表現が入ります。ビジネスでは、No problem か That's OK が無難かと思います。(それ以外は軽すぎたり、口調しだいではトゲがある感じが出てしまう)
その他の回答 (2)
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
簡単に言うなら the same to you. ごめんなさい なら 上記のように簡単に言わず I'm sorry too. がよいと思います。
お礼
ありがとうございます! 日常会話で使いたいと思います!
- tarokuma
- ベストアンサー率13% (4/30)
すっごい自信ないんですが.....(なら書くなっていわれそうですが^^;) 過去、授業では Thank you に対して You are Welcomeで いいよ、とならった記憶があります。 実際ネットで過去外国の方といろいろやりとりしてきましたが、(カタコト英語ですがね) こちらのThank you に対しては さきほどの you are welcome.または、多くの方が Welcome. のみの返答でした。 参考になれば幸いです。
お礼
ありがとうございます。 確かにwelcomeが一番よく聞く気がします! 十分参考にさせて頂きます!
お礼
細かいニュアンスまでご回答頂きありがとうございます。 単純なやりとりだけに意味を大切にしたいと思い質問させていただきました!