- 締切済み
『反対に、こっちこそ』などの表現方法
日常会話の中で『謝られたりするときになどに、こっちこそ反対にごめんね』や『その逆だよ』と簡単に一言二言で言えるようなフレーズはあるのでようか?などと言いたいときにはどのように表現すればよいのでしょうか? 『conversely』『the other way aroud』とかですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
A: I am sorry . (ごめんね) B: I AM SORRY . (こっちこそごめんね) * ちょっと強めにいいます。 A: Thank you . (ありがとう) B: Thank YOU . (こっちこそありがとう) * YOUを強めにいいます。 以下の二つの質問の回答の受け売りで、人の褌で相撲を取るというやつですが、でも僕も勉強になった発想でした。 参考になりますでしょうか。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1299135 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=967924
#2の方に追加します。 読売新聞から引用↓ よそ見をして歩いていて人にぶつかってしまい、お互い瞬間的に「ごめんなさい!」っていうこと、よくありますよね。でも、よそ見をしていた自分の方が転んでしまって、相手が一生懸命謝ってくれている場合。「こちらこそ」と謝りたいですね。何と答えたらいいでしょう。 相手がI'm sorryと言っているのに対して、転んだ自分が、ただI'm sorry.と返すだけでは、ちょっと変ですね。また、日本語のように「こちらこそごめんなさい」とワンフレーズで気持ちを伝える言葉は、この場合、英語にはないようです。 適当な表現は、No, it's my fault. I should've been paying attention.(いいえ、よそ見をしていた私が悪いんです)。 Sorryという言葉は入りませんが、 It's my fault.という自らの非を認めるフレーズに、謝罪の気持ちが入っています。 http://www.yomiuri.co.jp/kyoiku/learning/english/20050204us01.htm
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
謝られた時の定番に It doesn't matter.(どーってことないよ。気にしないで)がありますが、 もっと踏み込んで You don't need to apologize. It's my fault. (謝る必要ないよ。私が悪いんだよ。) 会話で簡単になら "No no, it's my fault." (いえいえ、私の方が悪いのよ)などでもいいかなと。 参考まで
- weiemes15
- ベストアンサー率28% (232/828)
Me, too. So am(do) I.