• ベストアンサー

契約書英語 2

下記の日本語訳をしましたが、訳が不自然な気がしてなりません。一文でスマートに訳せる方がいたら、お手伝いください。* 必ず一文である必要もありません。 あと、原因をつくるの"つくる"はどの漢字を使えばよかったですか?ひらがなのままが自然ですか? 6. Individuals may not alter or delete or cause to be altered or deleted from any records, report or information system, a true and correct entry. 6. 各人は、一切の記録、レポート、情報システム、事実と相違ないデータの変更、削除をしてはならない。または変更、削除の原因をつくってはならない。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

各人は、いかなる記録、レポート、情報システムからも、真正な情報を変更・除去し、あるいは、第三者に変更・除去させてはならない。 cause to be altered or deleted 「変更、削除の原因をつくってはならない」というのは、契約英語では、「(他の人に)変更、削除をさせてはいけない」という意味なのです。 may not deleted from any records a true and correct entry. 「いかなる記録からも、真正な記載事項を除去してはいけない」

PIGWIG
質問者

お礼

はい。勉強になりました。大変お詳しいですね。毎度ありがとうございます。

その他の回答 (2)

noname#202629
noname#202629
回答No.3

No2です。 失念致しました。 此処は、添付参照URLの4番目の意味を使って訳しましたが3番目のpiece of written information意味を使うべきでした。訂正してください。 Individuals may not alter or delete (or cause to be altered or deleted from any records, report or information system,) a true and correct piece of written information. であれば理解出来るでしょう。

参考URL:
http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861608696
PIGWIG
質問者

お礼

ご丁寧に訂正していただき、ありがとあうございます。いい方ですねー^^

noname#202629
noname#202629
回答No.2

意訳ですので悪しからず。 6. Individuals may not alter or delete (or cause to be altered or deleted from any records, report or information system,) a true and correct entry. 6. 各人は、データエントリー(正しいデータの入力)に変更や削除を加えてはいけない。また、記録・レポート・情報システムに変更や削除の原因をつくってはならない。 コンピュータでEntryは下記のようにデータ等をインプットするエントリーを示します。参照URLの抜粋です。 Entry: The input of an item or set of items at a terminal. See data entry.

参考URL:
http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/entry