- ベストアンサー
契約書英語 2
下記の日本語訳をしましたが、訳が不自然な気がしてなりません。一文でスマートに訳せる方がいたら、お手伝いください。* 必ず一文である必要もありません。 あと、原因をつくるの"つくる"はどの漢字を使えばよかったですか?ひらがなのままが自然ですか? 6. Individuals may not alter or delete or cause to be altered or deleted from any records, report or information system, a true and correct entry. 6. 各人は、一切の記録、レポート、情報システム、事実と相違ないデータの変更、削除をしてはならない。または変更、削除の原因をつくってはならない。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
各人は、いかなる記録、レポート、情報システムからも、真正な情報を変更・除去し、あるいは、第三者に変更・除去させてはならない。 cause to be altered or deleted 「変更、削除の原因をつくってはならない」というのは、契約英語では、「(他の人に)変更、削除をさせてはいけない」という意味なのです。 may not deleted from any records a true and correct entry. 「いかなる記録からも、真正な記載事項を除去してはいけない」
その他の回答 (2)
No2です。 失念致しました。 此処は、添付参照URLの4番目の意味を使って訳しましたが3番目のpiece of written information意味を使うべきでした。訂正してください。 Individuals may not alter or delete (or cause to be altered or deleted from any records, report or information system,) a true and correct piece of written information. であれば理解出来るでしょう。
お礼
ご丁寧に訂正していただき、ありがとあうございます。いい方ですねー^^
意訳ですので悪しからず。 6. Individuals may not alter or delete (or cause to be altered or deleted from any records, report or information system,) a true and correct entry. 6. 各人は、データエントリー(正しいデータの入力)に変更や削除を加えてはいけない。また、記録・レポート・情報システムに変更や削除の原因をつくってはならない。 コンピュータでEntryは下記のようにデータ等をインプットするエントリーを示します。参照URLの抜粋です。 Entry: The input of an item or set of items at a terminal. See data entry.
お礼
はい。勉強になりました。大変お詳しいですね。毎度ありがとうございます。